中英对照:2020年8月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 14, 2020 [3]

下一步,中方愿同非方携手努力,统筹推进疫情防控和复工复产,全面落实特别峰会成果,特别是结合非方关切和需求,加强在疫苗研发应用、贸易和投资便利化、产业本地化、电子商务等领域交流合作,推动中非合作克服疫情挑战,不断恢复并向前发展。
Going forward, China stands ready to work with Africa to advance epidemic control and resumption of work and production in a coordinated manner and fully implement the outcomes of the extraordinary summit, in particular strengthening exchange and cooperation on vaccine development and deployment, trade and investment facilitation, localization of industries, and e-commerce so as to address the concerns and meet the needs of the African side. We will join hands to see to it that the China-Africa cooperation prevails over the epidemics and continues to recover and move ahead.
巴通社记者今天是巴基斯坦独立日,你有什么想对巴基斯坦民众说的吗?另据报道,中国援助巴基斯坦的一批呼吸机已经抵达巴基斯坦。你能否介绍中方支持巴基斯坦抗击疫情的更多情况?
APP My first question is about Pakistani nation celebrating its independence day. I wondered if you have any comment? Also, there have been reports of the arrival of a batch of ventilators in Pakistan as part of China's aid to the country. Could you share more about Chinese support for Pakistan in fighting COVID-19?
赵立坚今天正值巴基斯坦独立日,我们表示热烈祝贺!相信巴基斯坦一定会在国家建设事业方面取得新的更大成就。我们祝愿中巴友谊之花开得越来越美丽!
Zhao Lijian As today marks Pakistan's Independence Day, I would like to take this occasion to send our congratulations. I have every confidence that Pakistan will achieve greater progress in national development and the friendship between China and Pakistan will see more fruitful chapters.
中国援助巴基斯坦1000台呼吸机移交仪式已于昨天在伊斯兰堡国际机场举行。巴基斯坦国家灾害管理局局长阿夫扎尔向中国政府和人民表示感谢。
A handover ceremony for 1,000 ventilators given by China to Pakistan was held at the Islamabad International Airport on August 13. Muhammad Afzal, chairman of Pakistan's National Disaster Management Authority (NDMA), expressed thanks for the government and people of China.
阿夫扎尔在移交仪式上表示,中国政府和人民在抗击新冠肺炎疫情方面给予巴基斯坦持续和大量援助,帮助巴方有效防控疫情。此外,中方还积极帮助巴方有效应对蝗灾。这些都为巴中友谊注入了新内涵。
Afzal said at the ceremony that the huge amount of assistance flowing in from China helped Pakistan to contain the epidemic. China also helped with the locust swarms in Pakistan. These have added a new dimension to bilateral friendship.
疫情发生以来,中巴两国同舟共济、守望相助,充分体现了两国人民比山高、比海深、比蜜甜的传统友谊。中国政府十分重视支持巴基斯坦抗击疫情,中巴合作抗疫充分表明团结合作是战胜全球性挑战的有力武器。据统计,今年以来,中国政府先后向巴方提供七批抗疫物资,涉及口罩、防护服、检测试剂、呼吸机、护目镜、手术手套和测温枪等品类,物资重达100多吨。中方将继续同巴方一道携手抗疫,拓展在物资援助、经验交流、中医药和疫苗开发等领域合作,直至我们最终战胜疫情。
Since the outbreak of COVID-19, China and Pakistan have been standing together and offering each other mutual assistance, a telling example of the two peoples' profound, deep and honey-sweet traditional friendship. China attaches high importance to supporting Pakistan in combating the epidemic. Anti-virus cooperation between the two sides shows that solidarity and cooperation is the most powerful weapon to deal with global challenges. Statistics show that the Chinese government has provided Pakistan with seven batches of anti-epidemic supplies this year, including such items as masks, protective gowns, testing reagents, ventilators, protective goggles, surgical gloves and thermometer guns, altogether weighing more than 100 tonnes. China will continue to fight COVID-19 alongside Pakistan and expand cooperation in areas like material assistance, experience-sharing and R&D of traditional medicine and vaccine until we vanquish the virus.
日本共同社记者据报道,中国人民解放军东部战区近日进行了军事演习。从外交角度来看, 你认为 有关演习发出了 什么 信号?
Kyodo News The Eastern Theater Command of the Chinese People's Liberation Army has recently carried out combat exercises. From the Foreign Ministry's standpoint, what signals do you think such exercises have sent out?
赵立坚你应该已经注意到中国人民解放军东部战区已就此发布消息。这里我可以再介绍一下有关情况。
Zhao Lijian The Chinese People's Liberation Army (PLA) Eastern Theater Command has already issued a press release on their exercises. I can give you some information.
近日,中国人民解放军东部战区多军种多方向成体系出动兵力,在台湾海峡及南北两端连续组织实战化演练,进一步检验提升多军种联合作战能力。近来,个别大国在涉台问题上消极动向不断,向“台独”势力发出严重错误信号,严重威胁台海地区和平与稳定。台湾是中国领土神圣不可分割的一部分,战区部队组织的巡逻和训练活动,是针对当前台海安全形势和维护国家主权需要采取的必要行动。战区部队将时刻保持高度戒备,采取一切必要措施,坚决回击一切制造“台独”、分裂国家的挑衅行为,坚决捍卫国家主权和领土完整。
The Chinese People's Liberation Army (PLA) Eastern Theater Command recently systematically sent troops from multiple military branches into multiple directions and organized consecutive, realistic drills in the Taiwan Straits and its northern and southern ends. The drills further tested and improved the troops' joint combat capability. Recently, a certain major country has been continuously making negative moves on the Taiwan question, which has sent seriously wrong signals to "Taiwan independence" forces and severely threatened peace and stability across the Taiwan Straits. Taiwan is a sacred and inalienable part of Chinese territory, and the patrol and exercise activities by the PLA are necessary operations aimed at the current security situation in the region and safeguarding national sovereignty. The troops will always be on high alert, take any necessary measures, resolutely counter any provocative actions that could result in "Taiwan independence" and separate the country, and resolutely safeguard national sovereignty and territorial integrity.
新华社记者美国总统特朗普接受采访时称, 如果任由中国政府管理 香港,香港 将会 失去商业吸引力, 不再是国际 金融中心。中方有何评论?
Xinhua News Agency US President Trump said in an interview that Hong Kong would lose its ability to attract business and serve as one of the world's chief financial hubs if it is to be run by the Chinese government. What's your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。