
翻译数据库
中英对照:2020年8月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 19, 2020 [4]
发布时间:2020年08月19日
Published on Aug 19, 2020
赵立坚中美互为重要的投融资伙伴,双方从金融合作中获得巨大的经济利益,实现了互利共赢。人为设置障碍不符合双方资本市场的利益。我们敦促美方为中国企业在美投资经营提供公平、公正、非歧视的营商环境。
Zhao Lijian China and the US are important investment and financing partners to each other. Both sides have gained huge economic benefits from financial cooperation and achieved win-win results. Artificial barriers are not in the interest of both sides' capital markets. We urge the US side to provide a fair, just and non-discriminatory business environment for Chinese companies investing and operating in the US.
北京青年报记者8月18日,索马里联邦政府外交和国际合作部发表声明,谴责台湾破坏索马里主权和领土完整。此前有报道称,“台湾驻索马里兰代表处”正式挂牌。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily On August 18, the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation of the Federal Republic of Somalia condemned in a statement Taiwan's attempts to infringe on the sovereignty of Somali and violate its territorial integrity. It has been reported earlier that Taiwan's representative office in Somaliland has been officially inaugurated. What's China's comment?
赵立坚民进党当局妄图在国际上搞分裂活动,绝不会得逞,也必然遭到国际社会唾弃。我愿再次强调,世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分。一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。在此,我也奉劝有关方面,不要心存侥幸,逆潮流而动,挑战一个中国原则。这样只会引火烧身、自食其果。
Zhao Lijian The DPP authorities' pursuit of its separatist agenda on the international stage has no chance of success and will be despised by the world. I stress once again: there is but one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China. The one-China principle is a universally recognized norm of international relations and a consensus of the international community. Here is a word of advice for whom it may concern: don't make the mistake of seeking wiggle room where there is none. Those going against the trend to challenge the one-China principle will get burned and swallow the bitter fruit.
北京日报记者8月18日,马里发生军人哗变,凯塔总统随后宣布辞职。请问中方对此有何评价?
Beijing Daily Mali's President Ibrahim Boubacar Keita announced his resignation following a military mutiny on August 18. I wonder if you have any comment on that?
赵立坚中方高度关注马里局势,反对通过武力等非正常手段搞权力更迭,支持有关地区和国际组织,特别是非盟和西非国家经济共同体推动和平解决马里危机的努力。我们呼吁马里有关各方从国家和人民的根本利益出发,通过对话和平解决分歧,尽快恢复正常秩序,维护国家稳定和民族团结。
Zhao Lijian China is closely following the situation in Mali. We oppose the attempt to seek change of power through force and other unusual means, and we support the pertinent regional and international organizations, especially the African Union and the Economic Community of West African States, in working for a peaceful settlement of the crisis in Mali. We call on relevant parties in Mali to take into account the fundamental interests of the country and its people, peacefully resolve disputes through dialogue, restore normal order as soon as possible, and uphold national stability and solidarity.
环球时报记者自白俄罗斯总统选举结束以来,白首都明斯克等地连日发生大规模抗议活动。中方对此有何评论?
Global Times There have been mass demonstrations in Minsk and other places since the presidential election in Belarus was concluded. What is China's comment on this?
赵立坚中国和白俄罗斯既是相互信任、合作共赢的全面战略伙伴,也是全天候伙伴。我们一贯尊重白俄罗斯人民根据本国国情选择的发展道路,及其为维护国家独立、主权、安全和发展所作出的努力。我们注意到,近期,白俄罗斯国内局势出现一些复杂因素。作为好朋友、好伙伴,我们不希望白俄罗斯局势生乱,反对外部势力对白俄罗斯社会制造分裂和动荡,希望并且相信白方能够通过自己的努力,保持政局稳定和社会安宁。
Zhao Lijian China and Belarus, as all-weather partners, enjoy a comprehensive strategic partnership featuring mutual trust and win-win cooperation. China respects the Belarusian people's choice of development path based on the country's national conditions, as well as their efforts to uphold national independence, sovereignty, security and development. We noticed there have been some complicated factors in the country's domestic situation. As a good friend and partner, we don't wish to see chaos in Belarus. We oppose the attempts of foreign forces to trigger division and disturbances in Belarus. China hopes and believes Belarus can maintain political stability and social tranquility with its own efforts.
彭博社记者有消息称,王毅国务委员兼外长可能将访问欧洲,你能否证实?
Bloomberg We are hearing that there is a possible trip by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi to Europe. Could you confirm this?
赵立坚中欧是全面战略伙伴。新冠肺炎疫情发生以来,中欧始终相互支持、相互帮助,保持着密切沟通和协调。我们会及时发布这方面的消息。
Zhao Lijian China and the EU are comprehensive strategic partners. The two sides have been supporting and helping each other amid the pandemic while keeping close communication and coordination. More information will be released in due course.
朝鲜日报记者关于中共中央政治局委员杨洁篪访问韩国,为什么访问地点选择釜山而不是首尔?有什么具体考虑吗?
Chosun Ilbo Regarding Politburo member Yang Jiechi's visit to the ROK, why is Busan chosen over the capital Seoul? Any specific considerations?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。