
翻译数据库
中英对照:2020年8月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 19, 2020 [2]
发布时间:2020年08月19日
Published on Aug 19, 2020
赵立坚关于访问情况,我们会及时发布消息,请你保持关注。
Zhao Lijian We will release information on this visit in due course. Please stay tuned.
新华社记者能否介绍蕾特诺外长此访安排和中方期待?中方如何看待当前中国和印尼关系?
Xinhua News Agency Could you tell us the agenda of Foreign Minister Retno Marsudi's visit and China's expectations for this visit? What is China's view on the current China-Indonesia relationship?
赵立坚蕾特诺外长是中方在疫情防控常态化背景下接待的首位外长,体现中国和印尼两国对双边关系的高度重视。访华期间,王毅国务委员兼外长将同她举行会谈,双方将就双边关系、抗疫合作、共建“一带一路”深入交流,还将就中国—东盟关系及共同关心的国际地区问题深入交换意见。
Zhao Lijian Foreign Minister Retno Marsudi is the first foreign minister China receives as virus control is being conducted on an ongoing basis, which shows that China and Indonesia both attach high importance to the bilateral relations. During the visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with her to have in-depth discussions on bilateral relations, anti-epidemic cooperation and BRI cooperation. They will also exchange views on China-ASEAN relations and other international and regional issues of mutual interest.
中印尼互为重要邻国,同为发展中大国,共同利益广泛,是天然合作伙伴。在两国元首战略引领下,中印尼关系快速发展,特别是共建“一带一路”合作成效显著,雅万高铁、“区域综合经济走廊”等标志性大项目稳步推进。新冠肺炎疫情发生以来,两国高层多次通话,两国政府、军队、地方、民间守望相助、共抗疫情,展现了兄弟般的友好情谊。
As important neighbor to each other and major developing countries, China and Indonesia share broad common interests, which naturally makes the two cooperation partners. Under the strategic guidance of the two heads of state, China-Indonesia relationship has achieved rapid development. In particular, we achieved tangible outcomes in BRI cooperation and steady progress in such flagship projects as the Jakarta-Bandung high-speed railway and the Regional Comprehensive Economic Corridor. Since COVID-19 broke out, high-level officials of the two countries have had multiple telephone calls. Our governments, militaries, localities and civil societies have lent mutual assistance to each other, demonstrating brotherly friendship.
今年是中印尼建交70周年,双边关系面临新的发展机遇。中方愿同印尼一道努力,落实好两国元首共识,以抗疫和发展为两大主线,深化互信与合作,共同维护多边主义和国际公义,推动中印尼关系不断取得更大发展,更好造福两国和本地区人民。
This year marks the 70th anniversary of the diplomatic ties between China and Indonesia, presenting new development opportunities for bilateral relations. China stands ready to work with Indonesia to implement the consensus between the two heads of state, take epidemic response and development as the two main lines, deepen mutual trust and cooperation, jointly uphold multilateralism and international justice, advance greater progress in China-Indonesia relations and bring more benefits to people in China, Indonesia and the region.
彭博社记者美国总统特朗普称,他取消了原定于上周末举行的中美经贸磋商,并称中国处理疫情的方式不可想象。中方对此有何评论?
Bloomberg US President Trump said that he called off last weekend's trade talks with China and that China's handling of the virus is unthinkable. What is the Foreign Ministry's comment?
赵立坚关于抗疫问题,我们已经多次以时间线的方式介绍中方抗疫举措和成效,事实非常清楚。新冠肺炎疫情发生以来,中方本着公开、透明、负责任态度,认真履行《国际卫生条例》规定的职责和义务,采取了最全面、最严格、最彻底的防控措施,全力遏制疫情扩散蔓延,积极开展国际防控合作。中国政府坚持人民至上、生命至上,交出的抗疫答卷经得起时间和历史的检验。中国为全球抗疫付出的巨大牺牲和作出的重大贡献有目共睹。
Zhao Lijian With regard to the epidemic response issue, we have detailed our effective measures with a clear timeline on multiple occasions and the facts cannot be made clearer. Since COVID-19 broke out, China has been acting in an open, transparent and responsible manner, earnestly fulfilling our duties and obligations under the International Health Regulations (2005), making all-out efforts to contain the spread of the virus through the most comprehensive, rigorous and thorough measures, and actively participating in international cooperation on epidemic control. The Chinese government always puts people and their lives front and center, and China's COVID-19 response can stand the test of time and history. China's enormous sacrifice and contribution to the global fight against COVID-19 is there for all to see.
关于中美经贸磋商情况,请你向主管部门询问。
Regarding the China-US trade talks, I would like to refer you to the competent authority.
澎湃新闻记者据报道,联合国秘书长古特雷斯18日表示,美国和中国的关系从来没有像今天这样失调,并警告称,两国之间不断升级的紧张关系可能会把世界分裂成两个集团,这对世界来说是一个巨大的风险。中方对此有何评论?
The Paper UN Secretary-General António Guterres said on August 18 that the relationship between the U.S. and China "has never been as dysfunctional as it is today" and warned that escalating tensions between the two countries may divide the world into "two blocks", which is "a huge risk for the world." What is your comment on his remarks?
赵立坚中方注意到古特雷斯秘书长有关表态。我们一向认为,中美两国合则两利、斗则俱伤。中美合作可以办成有利于两国和世界的大事,中美对抗不符合国际社会的利益。中美关系的健康稳定发展事关中美两国和世界的当下与未来,符合中美两国人民和世界各国人民的共同愿望。
Zhao Lijian China noted the remarks by Secretary-General Guterres. It is our consistent belief that China and the US both stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Our cooperation can benefit the two countries and the whole world, while confrontation between us undermines the interests of the international community. A sound and steady China-US relationship bears on the current and future development of China, the US and the world at large, and meets the shared aspiration of people in China, the US and across the globe.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。