
翻译数据库
中英对照:2020年8月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 19, 2020
发布时间:2020年08月19日
Published on Aug 19, 2020
一、应新加坡政府邀请,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将于8月19日至20日访问新加坡。
I . At the invitation of the Singaporean government, Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, will pay a visit to Singapore from August 19 to 20.
应韩国国家安保室长徐薰邀请,杨洁篪将于8月21日至22日赴韩国釜山进行磋商。
At the invitation of Suh Hoon, Director of the Office of National Security of the Republic of Korea, Yang Jiechi will travel to Busan for consultations from August 21 to 22.
二、应国务委员兼外交部长王毅邀请,印度尼西亚共和国外交部长蕾特诺·马尔苏迪将于8月19日至21日对中国进行正式访问。
II . At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Retno Lestari Priansari Marsudi of the Republic of Indonesia will pay an official visit to China from August 19 to 21.
三、为帮助南苏丹、几内亚应对新冠肺炎疫情,中国政府决定向两国派遣抗疫医疗专家组。专家组由国家卫健委组建,安徽省卫健委选派,已于今日凌晨启程。
III . The Chinese government has decided to send a medical expert team to South Sudan and Guinea to help them fight COVID-19. The team of medical experts, organized by the National Health Commission and selected by the Anhui Provincial Health Commission, has set off on the early morning today.
总台央视记者据报道,8月18日下午,深圳“湾区号”中欧班列首次启航,从深圳出发驶向德国杜伊斯堡。你能否介绍一下疫情背景下中欧班列运行情况?
CCTV According to reports, on the afternoon of August 18, the first "Bay Area" train under the China-Europe freight train service left Shenzhen for Duisburg, Germany. Could you share more updates about the freight train service amid the COVID-19 pandemic?
赵立坚我也注意到这一好消息。
Zhao Lijian I have also taken note of the good news.
疫情发生后,全球航空和海运出现不同程度的禁飞、停运、减运等情况,导致物流不畅、贸易萎缩。中欧班列作为陆路运输通道“钢铁驼队”,展现出安全高效的强大优势,不断开拓新业务,增添新线路,为保障中欧及沿线国家物流畅通和物资供应稳定发挥了重要作用。
Since the outbreak of COVID-19, global shipping by air and sea has been disrupted to varying degrees as operations are either suspended or running at reduced capacity. The weakened logistics has led to contraction of trade. Against such a backdrop, the China-Europe freight train service, as a land transportation artery like a modern railway version of camel caravans, has demonstrated its safety and efficiency, expanded services and added new routes, playing an important role in keeping logistics unimpeded and supply of materials stable in China, Europe and countries along the routes.
下面我有一组数字今年上半年,中欧班列累计开行5122列,同比增长36%。仅6月,就开行1169列,再创历史新高。上半年运送货物总量达到46.1万标箱,同比增长41%。中欧班列呈逆势增长势头,有力、高效地促进了中欧及沿线国家的抗疫合作,降低了疫情对中欧产业链、供应链合作带来的冲击和影响。
I'd like to share some figures with you. During the first six months this year, freight trips between China and Europe rose 36 percent year-on-year to 5,122, with the figure hitting a record high of 1,169 in June, and cargo shipment increased 41 percent to 461,000 TEUs. The positive momentum despite the trying times has given a strong boost to anti-epidemic cooperation between China, Europe and countries along the routes and effectively mitigated the pandemic's impact on China-Europe cooperation on industrial and supply chains.
作为共建“一带一路”项目,中欧班列在疫情常态化背景下稳定有序运营,传递出中方同相关国家合作共赢、互利互惠的信号,反映出“一带一路”共商共建共享的特性,为各国复工复产、提振经济起到了良好示范作用,这不仅有利于班列沿线国家,更惠及全球经济的复苏和发展。
As a project under China-Europe BRI cooperation, the freight train service's steady and orderly operation amid the ongoing pandemic sends out a message of China and relevant countries pursuing win-win cooperation and shows the BRI's defining feature of wide consultation, joint contribution and shared benefits. It has been a good exemplar for countries seeking to resume work and production and revive the economy. It will not only benefit countries along the routes, but also the global economic recovery and growth.
韩联社记者你刚才发布了中共中央政治局委员杨洁篪将 访问韩国釜山的消息。此次访问将讨论哪些议题?
Yonhap News You announced Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee Yang Jiechi's visit to Busan. What will the two sides discuss during his visit?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。