
翻译数据库
中英对照:2020年8月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 19, 2020 [3]
发布时间:2020年08月19日
Published on Aug 19, 2020
当前中美关系遭遇严重困难,原因在于一段时间来,美国政府单方面挑起事端,肆意采取一系列干涉中国内政、损害中方利益、严重破坏中美关系的言行。美国一小撮政客出于一己之私利,蓄意煽动反华情绪,挑动对立对抗。美方上述倒行逆施不得人心,已经并将继续遭到中美两国各界有识之士和世界上爱好和平人民的强烈批判和抵制。
The reason why China-US relations have encountered serious difficulties is that the US government unilaterally stirred up troubles and through its words and deeds interfered in China's internal affairs, undermined China's interests and damaged China-US bilateral ties. Driven by selfish motives, a small number of US politicians have been instigating anti-China sentiments, antagonism and confrontation. Such retrogressive moves, unpopular as they are, have been and will continue to be strongly criticized and rejected by visionary people in China and the US, as well as peace-loving people all over the world.
我们敦促美国个别政客从中美两国和世界各国人民福祉出发,认真倾听国际社会的呼声,摒弃陈旧过时的冷战思维,客观看待中国和中美关系,同中方相向而行,推动中美关系回到协调、合作、稳定的轨道,共同维护世界和平、稳定与发展。
We urge certain US politicians to take into account the well-being of people in China, the US and all other countries, heed the call of the international community, abandon the outdated Cold-War mindset, view China and China-US relations in an objective manner, and work with China to bring China-US relations back on the track of coordination, cooperation and stability and to jointly safeguard world peace, stability and development.
法新社记者厄瓜多尔防长昨天称,厄海军发现149艘在加拉帕戈斯群岛附近的中国渔船关闭了卫星定位系统,这违反有关规定。请问你有何评论?
AFP Ecuador's Defense Minister said yesterday that the Ecuadorian Navy had detected 149 Chinese fishing boats near the Galapagos Islands that have turned off their satellite identification devices. This is a violation of the rules. Do you have a comment on this?
赵立坚关于你提到的情况,我还没有看到有关报道。
Zhao Lijian I haven't seen reports on what you mentioned.
近期,中厄双方正在通过双边渠道保持友好沟通。今年8月6日,两国渔业主管部门专门召开了视频电话会议,达成积极共识,取得良好成效。中国渔业主管部门已经决定自今年9月至11月对加拉帕戈斯群岛保护区以西公海海域实施禁渔,为该区域渔业资源保护作出贡献,受到厄方等有关国家的赞赏。我愿重申,中国作为负责任的渔业大国,高度重视海洋环境和海洋资源保护,对海外作业渔船实施最严格的监测管控措施,将继续要求从事远洋捕捞的企业严格遵守有关法律法规。
China and Ecuador have been in friendly communication recently through bilateral channels. On August 6, the fishery authorities of the two countries held a special video teleconference, which led to positive consensus and good results. Meanwhile, to contribute our efforts in the protection of fishery resources in the region, China's fishery authority has decided to exercise a fishing moratorium in the high seas west of the Galapagos Islands Marine Reserve from September to November this year, which has been appreciated by Ecuador and other relevant countries. I would like to reiterate that China, as a responsible major country in fishing, attaches great importance to the protection of the marine environment and resources and implements the strictest monitoring and control measures on overseas fishing vessels. We will continue requiring enterprises engaged in offshore fishing to strictly abide by relevant laws and regulations.
深圳卫视记者我们注意到,《武器贸易条约》第六次缔约国大会近期因为新冠肺炎疫情原因通过书面方式召开,中方也首次以缔约国身份与会。你能否介绍更多相关情况?
Shenzhen TV We noticed that the Sixth Conference of States Parties to the Arms Trade Treaty is being conducted through written procedure due to the COVID-19 pandemic, and it's the first time for China to participate as a State Party in the Conference of States Parties to the Arms Trade Treaty. Can you share more details on the conference?
赵立坚8月17日至21日,《武器贸易条约》第六次缔约国大会因新冠疫情原因通过书面方式召开,中国首次以缔约国身份与会并提交书面发言。
Zhao Lijian The Sixth Conference of States Parties to the Arms Trade Treaty (CSP6) takes place from August 17 to 21 through written procedure due to the COVID-19 pandemic. China, for the first time, participates as a State Party in the Conference of States Parties to the Arms Trade Treaty and has submitted a written statement to the conference.
在书面发言中,中方就进一步加强《武器贸易条约》提出三点主张:一是持续提高条约普遍性和有效性,积极开展国际合作与援助;二是加强联合国框架内常规武器军控机制的互动协作,积极支持联合国在常规军控方面发挥核心作用;三是进一步强化负责任的武器贸易理念,呼吁各国不向非国家行为体出售武器,停止借军售干涉主权国家内政。
In the written statement, the Chinese side raised three propositions. First, improve the universality and effectiveness of the ATT and carry out international cooperation and assistance. Second, enhance interaction and coordination among relevant mechanisms on conventional arms control under the framework of the UN, and support the UN in playing a central role in conventional arms control. Third, strengthen the sense of responsibility in arms trade, and call on all states not to sell arms to non-state actors and stop interfering in the internal affairs of sovereign states through arms sales.
中方全程参加《武器贸易条约》谈判,为条约达成发挥了建设性作用,条约生效后作为观察员积极参加了历届缔约国大会。今年7月6日,中方向联合国秘书长交存加入书,开启了与条约关系的新篇章。作为世界和平的积极建设者、国际秩序的坚定维护者,中国愿与包括条约成员国在内的各方携手合作,不断凝聚共识,为条约的有效落实,为构建规范合理的武器贸易秩序,维护国际和地区和平与稳定作出更大贡献。
China participated in the whole process of ATT negotiations and made constructive efforts in its conclusion. After the Treaty entered into force, China participated as an observer in all the previous five Conferences of the States Parties. On July 6 this year, we deposited the Instrument of Accession to the ATT with the UN Secretary-General, opening up a new chapter in China's relations with the ATT. As a contributor to world peace and defender of international order, China is ready to join hands with all parties, including the States Parties to the ATT, to consolidate consensus and make greater contributions to the effective implementation of the ATT, to the establishment of fair and regulated international order of arms trade and to safeguarding regional and international peace and stability.
彭博社记者据报道,美国国务院周二致信美国高校,称美国政府可能采取更为严厉的持股规定,提醒高校应在此之前从其基金中减持中国股票。请问中方对此有何评论?
Bloomberg It is reported that the US State Department is asking US colleges and universities to divest from Chinese holdings in their endowments, warning the schools in a letter on Tuesday that they should get ahead of potentially more onerous measures on holding such shares. What is the foreign ministry's comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。