中英对照:2020年8月20日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 20, 2020 [4]

中方一贯坚持大小国家一律平等,在同太平洋岛国交往中充分尊重当地文化和习俗,讲求“客随主便”。相信大家注意到,基里巴斯和不少太平洋岛国民众纷纷在社交媒体发声,感谢中国大使尊重当地传统习俗,谴责个别人蓄意曲解当地文化、挑拨中基友好关系的做法。一些网友留言批评个别发帖人,比如柏乐志,蓄意挑拨中基关系,是从台湾拿了钱,居心叵测。面对事实,任何恶意抹黑中国对岛国政策、妄图离间破坏中国同岛国关系的图谋都绝不会得逞。
China always believes that all countries are equal regardless of size. In exchanges with Pacific Island countries, China fully respects their local culture and customs and practices the saying of "a guest should suit the convenience of the host." I'm sure you've noticed that many in Kiribati and other Pacific Island countries have spoken up on social media to appreciate the Chinese ambassador's respect for the local customs and condemn the few people who deliberately misrepresent local culture and attempt to sow discord between China and Kiribati. Some netizens criticized certain few people for having taken money from Taiwan and posting pictures and comments online with ulterior motives to drive a wedge between China and Kiribati. When confronted by facts, malicious smears on China's policy towards island countries and attempts to sabotage their relations are bound to fail.
路透社记者上周六,武汉举办了一场水上 电音节。你是否听说了这一活动?对此有何评论?
Reuters A music festival was held at a water park in Wuhan last Saturday. Have you heard of this? Do you have any comment on it?
赵立坚我也在电视上看到了有关报道。这显示了武汉抗击疫情已经获得了战略性胜利,也显示了中国政府抗击疫情取得了战略性胜利。我看到法新社也报道了相关情况。据说在欧美国家,老百姓都感到非常惊奇。我也希望通过你们的镜头,把中国的真实情况报道回欧美国家,让欧美国家民众了解中国的真实情况。
Zhao Lijian I watched news about this on television. It reflects a strategic victory achieved by Wuhan and the Chinese government in fighting the virus. AFP also reported this event. It is said that in Western countries people were surprised when hearing about it. So through your reports and lens, I hope people in those countries can get to know what is actually happening in China, the efforts we made and the outcomes we achieved in defeating COVID-19.
路透社记者你刚才阐述了中国政府对美国暂停或终止与香港移交逃犯等协议的立场。在过去几周,已有几个国家采取类似举动。请问中方是否担心这一趋势会继续发展?是否计划就此采取新措施?
Reuters You just mentioned the Chinese government's reaction to the US suspending or terminating bilateral agreements on the surrender of fugitive offenders and other matters with Hong Kong. Over the last few weeks, a number of countries have taken similar moves. Is China concerned that this may be a growing trend? Is China planning to do anything new about this?
赵立坚中方关于涉港问题的立场是明确的、一贯的。我们已经多次从不同的角度解释了为什么在香港要通过国安法。这些国家完全从自己的政治私利出发,出台有关所谓对香港制裁措施。他们这种做法是完全错误的。他们想通过所谓的制裁措施迫使中国政府改变有关立场,这是白日做梦!
Zhao Lijian China's position on Hong Kong-related matters is consistent and clear. We have elaborated from many perspectives on why it's necessary to implement the national security law in the Hong Kong SAR. It is utterly wrong for those countries to sanction Hong Kong out of nothing more than selfish political motives. By imposing so-called sanctions, they wish to force the Chinese government to change our position, but it is only a pipe dream.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。