中英对照:2020年8月20日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 20, 2020 [3]

中国日报记者据报道,纳瓦罗19日称中国和民主党达成共识,通过指责特朗普政府为由中国共产党制造的全球大流行病负责,以寻求在11月总统大选中击败特朗普。中方对此有何评论?
China Daily According to reports, Navarro said on August 19 that "the Democrat Party and the Chinese Communist Party have entered into a common cause to defeat Donald J. Trump (in the November presidential election) and their whole strategy is based on blaming this administration for a global pandemic created by the Chinese Communist Party". Does China have a comment?
赵立坚纳瓦罗的这一说法纯属无稽之谈。这个人撒谎成性、造谣上瘾,四处散播“政治病毒”和虚假信息,早已毫无诚信可言。美国政府抗疫表现如何,美国人民对此最有发言权,国际社会也都看在眼里。我们奉劝纳瓦罗之流收起“甩锅”推责的把戏,停止其卑劣的表演,否则只会自取其辱。
Zhao Lijian Navarro's allegation is pure fabrication. He's a habitual liar obsessed with concocting rumors and spreading political viruses and disinformation. He has long lost the last shred of credibility. As to the US administration's epidemic response, the American people are in the best position to judge and the international community all bears witness. We call on Navarro and the likes of him to stop their scapegoating farce. Otherwise they will end up humiliating themselves.
关于美国大选,我们多次说过,美国大选是其内部事务,我们没兴趣也从未干涉。同时,我们敦促美国政客不要为了一己私利,在竞选中硬拿中国说事。
With regard to the presidential election, we've said time and again that it's an internal affair of the US where we have no interest to interfere and have never done so. We also urge certain US politicians to refrain from dragging China into election campaigns in pursuit of self-serving interests.
法新社记者第一个问题,上周,黎智英因涉嫌违反香港国安法被拘留一段时间,美国总统特朗普称黎智英“勇敢”并对他表示支持。中方对此有何评论?第二个问题,台湾官员称中国黑客对至少10个台“政府部门”实施渗透,侵入约6000个邮箱账户,试图窃取数据。中方有何评论?
AFP First, US President Trump called Jimmy Lai "a brave man" and expressed his support for Jimmy Lai who was briefly detained last week under the Hong Kong national security law. Does the Foreign Ministry have any comment? Second, officials in Taiwan said that Chinese hackers infiltrated at least ten "government agencies" in Taiwan and gained access to around 6,000 email accounts attempting to steal data. What is your comment?
赵立坚关于第一个问题,国务院港澳办已就香港警方依法对有关人员采取拘捕行动发表了谈话。中国是法治国家,香港是法治社会。特区执法机构依法履职尽责,不容置疑。
Zhao Lijian On your first question, the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council has issued remarks on the Hong Kong police's lawful detention of the pertinent personnel. China is a country ruled by law, and Hong Kong is a society upholding the rule of law. The SAR law enforcement authorities fulfill their duties according to law. There's no room for any doubt.
关于第二个问题,民进党当局有关指责纯属恶意污蔑,目的是升高两岸对立,谋求政治私利。
On your second question, the DPP authorities' accusation is nothing but a vicious slander to instigate cross-strait confrontation and to seek political gains out of selfish motives.
我想告诉你的是,中国是网络安全的坚定维护者,也是黑客攻击的受害国之一,始终依法打击在中国境内或利用中国网络基础设施发起的网络攻击。这一立场是一贯的、明确的。
I'd like to tell you that China is a staunch defender of cyber security and also one of the victims of cyber attacks. In accordance with law, we've been cracking down on such attacks launched inside China or using China's cyber infrastructure. Our position on this issue is consistent and clear.
法新社记者一张中国驻基里巴斯大使在当地访问欢迎仪式上的照片在网上流传,美澳官员对此表示惊诧和批评。你可否介绍这一情景发生在何时何地?你对网上评论有何回应?
AFP There was a photo of Chinese Ambassador to Kiribati at a local welcoming ceremony circulating online. US and Australian officials have either criticized or expressed surprise over the move. Can you confirm when and where this incident took place? Do you have a response to comments circulating about the photo?
赵立坚我注意到了有关报道和评论,也核实了有关情况。大家最应该关注的是基里巴斯人民如何评论这件事。应基里巴斯马拉凯岛市政府和议员邀请,中国驻基里巴斯大使唐松根日前赴该岛访问。这是中基2019年9月复交以来,中国大使首次到访该岛,受到当地政府和人民真诚欢迎。在当地政府和民众盛情要求下,出于对基里巴斯文化和习俗的尊重,唐大使最终同意接受并在抵达时出席了富有当地民俗特色的欢迎仪式。马拉凯岛许多民众在同唐大使的交流互动中,都表达了对中基复交的坚定支持。这再次充分证明中基复交是民心所向、大势所趋。
Zhao Lijian I noted relevant reports and comments and worked to verify the reports. I believe what really deserves attention is the comments by the people of Kiribati. At the invitation of the council and MPs of Marakei Island in Kiribati, Chinese Ambassador to Kiribati Tang Songgen paid a visit to the island. This is the first visit by a Chinese ambassador after the two countries resumed diplomatic relations in September 2019. The local government and people received the ambassador with a warm welcome. Out of respect for the local culture and customs, Ambassador Tang eventually accepted and attended the traditional welcoming ceremony the gracious host insisted on. Many people on the Marakei Island expressed their firm support for the resumption of ties when interacting with Ambassador Tang. This illustrates the fact that resumption of relations is an irresistible trend with popular support.
各国都有自己的传统习俗。马拉凯岛议员、基里巴斯农业部长等基政要说,你所提到的那张照片上的欢迎场景是该岛最隆重的传统欢迎仪式,用最谦逊的姿态欢迎贵宾到访是马拉凯岛祖先留下来的待客之道。采用这种仪式欢迎唐大使是岛上老人协会、市政厅以及教会共同作出的决定。1998年时任澳大利亚驻基里巴斯高专到访马拉凯岛时,当地民众也用同样的仪式欢迎他。一些澳大利亚人明知基里巴斯各岛都有独特的风俗,却故意诬蔑抹黑中国,基方对此感到十分愤怒。至于你提到的报道,其中透露这张图片的有一个人叫柏乐志,此人一贯出于政治目的反华。
Different countries have different traditional customs. As Marakei Island MPs, Kiribati's minister for agriculture and others have explained, the pictured welcoming ritual with the most humble posture is a traditional way to pay the highest respect to distinguished visitors, which has been passed down from generation to generation on the island. It was the joint decision by the council of elders, the island council and the local church to welcome Ambassador Tang with this ceremony. Back in 1998, when the then Australian high commissioner to Kiribati visited the island, local people welcomed him with the same ceremony. The Kiribati side is infuriated that some Australians smeared China and deliberately omitted their knowledge of the unique customs on each island of Kiribati. As for the reports you mentioned, among those releasing the photo is Drew Pavlou, who has been pursuing an anti-China agenda out of political motivations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。