
翻译数据库
中英对照:2020年8月20日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 20, 2020
发布时间:2020年08月20日
Published on Aug 20, 2020
经中国和巴基斯坦双方商定,国务委员兼外交部长王毅将于8月20日至21日在海南与巴基斯坦外交部长沙阿·马哈茂德·库雷希共同主持第二次中巴外长战略对话。
As agreed by China and Pakistan, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Foreign Minister Shah Mahmood Qureshi will co-chair the second bilateral Foreign Ministers' Strategic Dialogue in Hainan from August 20 to 21.
总台央视记者美东时间8月19日,美国国务院发表声明称,美方当日已通知香港特区暂停或终止有关移交逃犯、移交被判刑人员、豁免国际船运利得税等三项双边协议。请问中方对此有何评论?
CCTV US Department of State said in a statement on August 19 that they on the same day notified the Hong Kong authorities of their suspension or termination of three bilateral agreements. These agreements covered the surrender of fugitive offenders, the transfer of sentenced persons, and reciprocal tax exemptions on income derived from the international operation of ships. Do you have any comment?
赵立坚香港特区政府已经发表声明,强烈反对和谴责美国政府单方面决定暂停或终止与香港特区签署的上述三项双边协议。鉴于美方错误行径,中方决定香港特区暂停履行港美刑事司法互助协定。
Zhao Lijian The Hong Kong SAR government issued a statement where it strongly rejects and condemns the US government's unilateral decision to suspend or terminate the three bilateral agreements it signed with the Hong Kong SAR. In response to the US erroneous move, China has decided to suspend implementing the Agreement Between the Government of the United States of America and the Government of Hong Kong on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters.
我要再次强调,香港事务纯属中国内政,任何外部势力无权干涉。中方敦促美方立即纠正错误决定,停止插手香港事务、干涉中国内政,不要在错误的道路上越走越远。
I want to stress again that Hong Kong affairs are China's internal affairs and no external force has any right to interfere. China urges the US side to immediately rectify its wrong decision, stop having a hand in Hong Kong affairs and China's other internal affairs, and refrain from moving further down the wrong path.
今日俄罗斯记者昨天,美国国务卿蓬佩奥称,美国要求恢复联合国对伊朗制裁,如果俄罗斯和中国拒绝恢复对伊制裁,那么美国将针对中俄实施制裁。中方对此有何评论?
RIA Novosti US Secretary of State Pompeo said yesterday that the US will sanction Russia and China if the two countries disregard the US demand of re-imposition of United Nations sanctions on Iran. What is China's comment?
赵立坚我已多次重申,美国已经退出伊朗核问题全面协议,没有资格要求启动安理会“快速恢复制裁”。这是安理会绝大多数成员的立场,也是国际社会的广泛共识。
Zhao Lijian As I repeatedly stated, as the US has withdrawn from the JCPOA, it has no right to ask the Security Council to launch the snap-back mechanism that allows the re-imposition of sanctions. This is a common position shared by most members of the Security Council and a wide consensus reached by the international community.
中方坚决反对美国对其他国家实施单边制裁和所谓的长臂管辖。中方敦促美方切实遵守安理会决议,履行自身国际义务,正视国际社会关切,切实尊重各国合法权益。
China firmly opposes unilateral sanctions and "long-arm jurisdictions" imposed by the US against other countries. We urge the US to earnestly observe Security Council resolutions, fulfill its international obligations, heed the concerns of the international community and respect other countries' legal rights and interests.
巴通社记者你刚才发布了巴基斯坦外长库雷希将来华出席第二次中巴外长战略对话的消息。能否进一步介绍有关情况?
Associated Press of Pakistan Further to your announcement about the second China-Pakistan Foreign Ministers' Strategic Dialogue which will bring Pakistani Foreign Minister Qureshi to China, could you share more information about it?
赵立坚我刚刚发布了两国外长举行第二次中巴外长战略对话的消息。中巴外长战略对话机制旨在统筹协调各领域交往与合作,为双边关系发展提出政策建议,并就国际地区问题加强沟通协调。去年3月19日,双方在北京举行首次对话,达成积极共识,为双边关系发展发挥了重要促进作用。
Zhao Lijian I announced earlier that China and Pakistan will hold the second bilateral Foreign Ministers' Strategic Dialogue. This dialogue is a mechanism established to coordinate exchange and cooperation in various sectors, put forward policy suggestions on bilateral relations and enhance communication and coordination in regional and international issues. On March 19 last year, the first dialogue was held in Beijing with positive consensus reached, contributing greatly to bilateral relations.
当前,国际地区形势正在发生复杂变化,特别是新冠肺炎疫情深刻改变世界。中巴作为全天候战略合作伙伴,有必要进一步加强沟通合作,共同应对外部挑战,携手实现更大发展,更好造福两国人民。本次战略对话恰逢其时,意义重大。双方将重点探讨中巴抗疫合作、双边关系,并就共同关心的国际地区问题深入交换意见。中方期待并相信此次战略对话将进一步增进两国战略互信,推动各领域务实合作,促进两国在国际和地区事务上的紧密协作。
As the regional and international landscape is going through complex changes, in particular with the profound global impact of COVID-19, China and Pakistan, as all-weather strategic cooperative partners, need to further strengthen communication and cooperation to deal with external challenges, achieve greater development and bring more benefits to the people. This strategic dialogue is highly relevant and significant. The two sides will have in-depth exchange of views on anti-epidemic cooperation, bilateral relations and regional and international issues of common concern. China hopes and believes that the dialogue will further cement strategic mutual trust, promote practical cooperation in various sectors and lead to closer coordination on regional and international affairs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。