
翻译数据库
中英对照:2020年8月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 24, 2020 [3]
发布时间:2020年08月24日
Published on Aug 24, 2020
第二,美国个别政客针对TikTok等特定企业的胡作非为,实质是对某一领域取得领先优势的非美国企业采取有组织、系统性的经济霸凌。这些企业都是行业翘楚,是非常优秀的国际化公司。美国个别政客害怕非美国企业的强大和成功,因此不惜动用国家力量百般打压。这是对美一贯标榜的市场经济和公平竞争原则的否定,是对国际规则的践踏,也是对全球化浪潮下各国科技创新交流合作的破坏。世人只会对美国这些人的强盗行径看得更加清楚。
Second, the wanton actions some US politicians have taken against specific companies, such as TikTok, are in essence organized and systematic economic bullying targeting outperforming non-US multinational companies. US politicians fear their strength and success and would even resort to state power to pummel them. This is a repudiation of the principle of market economy and fair competition that the US has always boasted about. This is trampling on international rules and disrupting exchanges and cooperation in science, technology and innovation riding the trend of globalization. The world will only see more clearly the true face of these self-serving bandits-like politicians.
香港中评社记者美国务卿蓬佩奥21日接受采访,就美中是否处于冷战状态称,问题在于中国共产党。中共不明白,如想成为世界强国及进入全球舞台,就不能长期从事掠夺性经济活动。蓬佩奥还发推特称,中共构成巨大威胁,但中共主导世界并非不可避免。你对此有何评论?
China Review News When responding to the question whether China and the US are in a Cold War, US Secretary of State Pompeo said in an interview on August 21 that "the problem lies with the Chinese Communist Party", and that "they've shown no evidence of the central understanding that if you want to be a world power, if you want to participate on the global stage, you can't engage in the kind of predatory economic activities that the Chinese Communist Party has been engaged in for far too long." On the same day he wrote on Twitter that "The challenges the Chinese Communist Party poses are great, but...China's world dominance is not inevitable." I wonder if you have any comment?
赵立坚首先,我要纠正蓬佩奥表态的前提,中美关系面临当前的严重困难,责任完全在于美方。美国个别政客单方面挑起事端,采取一系列干涉中国内政、损害中方利益的行径,且疯狂污蔑抹黑中国内外政策,直接严重破坏了中美关系。
Zhao Lijian First I must correct Pompeo on the very basis of his remarks. The US is entirely and solely responsible for the current difficulties in China-US relations. Certain US politicians have been stirring up troubles, making moves that interfere in China's internal affairs and undermine China's interests, and doing everything they can to smear China's domestic and foreign policies, which directly and gravely damages China-US relations.
美国个别政客打压中国,就是惧怕中国发展。他们打压得越厉害,越是证明中国成功,越是证明中国做对了。中国共产党的执政目标是实现中华民族伟大复兴的中国梦,让中国人民、世界人民过上更好的生活。中国对全球GDP增量的贡献率已连续10年超过30%。中方提出的共建“一带一路”倡议已成为当今世界最受欢迎的公共产品和规模最大的经济合作平台。中国坚持对外开放,互利共赢。中国的发展和14亿人口的大市场给全世界带来巨大机遇。
Certain US politicians are working to suppress China because they fear China's growth. The harder they strike, the more it proves how successful China is on the right path. The CPC's goal is to realize the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation, so that people in China and across the world can live a better life. For 10 consecutive years China has been contributing over 30 percent to the global GDP growth. The Belt and Road Initiative proposed by China has become the most popular public good and the world's biggest platform for economic cooperation. China is committed to opening-up and win-win outcomes. Our development and our huge market of 1.4 billion people has brought enormous opportunities for the whole world.
中国永远不称霸,但从不畏强权。我们主张大小国家一律平等,国与国之间应相互尊重、合作共赢。我们致力于同各国一道构建人类命运共同体。反观美国,美国个别政客到处搞政治霸凌、经济霸凌、军事霸凌和话语权霸凌,他们正日益遭到国际社会和美国国内有识之士的唾弃。美国现在哪里还有一个大国的样子?!
China never seeks hegemony, but we are not to be intimidated by anyone. We believe countries are all equal regardless of their sizes, and all countries should respect each other and cooperate for win-win results. We are committed to working with all countries to build a community with a shared future for mankind. However, when you look at the US, several of its politicians are busying doing nothing but political, economic, military and discourse bullying, which is increasingly denounced by the international community and visionary people at home. The US today is merely a far cry from the major power it used to be.
中国人民是打不垮的。中国不惹事,但绝不怕事。我想提醒蓬佩奥之流,一味搞反共反华的政治操弄不得人心,注定失败。他们撒谎欺骗的次数越多,就会有越多有判断力和正义感的人看清他们的真面目。
The Chinese people cannot be beaten down. China doesn't provoke troubles, but we never flinch when trouble comes our way. I'd like to remind Pompeo and his like that anti-Communist and anti-China political manipulation is a lost cause. The more they lie and cheat, the more people with judgment and sense of justice will see through their true intention.
深圳卫视记者21日,联合国安理会15个成员国中13国已致函反对美方寻求重启对伊朗“快速恢复制裁”机制,认为美在退出伊核协议后无权启动该机制。美国务卿蓬佩奥称,美盟友反对美寻求启动对伊朗 “ 快速恢复制裁 ” 机制令人失望 。 所有世界领导人和同行私下都表示 , 美在做正确的事情 。 我无法理解他们 为什么 没有在联合国公开发声。蓬佩奥还称,美制裁伊朗的努力会奏效,相信届时世界会站在美一边。中方有何评论?
Shenzhen TV On August 21, 13 countries on the 15-member UN Security Council expressed in a letter their opposition to the US bid to reinstate sanctions on Iran, saying that the US has no authority to invoke this mechanism as it has withdrawn from the JCPOA. US Secretary of State Pompeo said "it's disappointing, because privately, every world leader, every one of my counterparts tells me that America is doing the right thing", and "it's incomprehensible to me" for them not to stand up publicly at the UN. He also said: "Our sanctions will work, American efforts will work, and I am confident when that day comes, the world will be alongside of us". Does China have a comment on this?
赵立坚王毅国务委员兼外长在海南已经就此全面阐述了中方立场。我可以再做些补充说明:
Zhao Lijian State Councilor and Foreign Minister Wang Yi already elaborated on China's position on this issue in Hainan. I would like to add a few points.
美国单方面退出伊朗核问题全面协议,已放弃作为全面协议参与国的权利,没有要求启动“快速恢复制裁”机制的资格。此次联合国安理会13个成员国致函反对美方寻求启动“快速恢复制裁”机制,反映了安理会绝大多数成员的立场和国际社会的广泛共识,再次说明单边主义不得人心,霸凌行径不会得逞。
When the US unilaterally withdrew from the JCPOA, it forfeited its right as a JCPOA participant state and with that, the right to call for a snapback of sanctions. The letter by the 13 Security Council members opposing the US attempt to trigger sanctions snapback reflects the position of the vast majority of the Security Council membership and the wide consensus of the international community. Once again it shows that unilateralism has no backing and bullying will not be allowed.
蓬佩奥说无法理解美国盟友们的决定,甚至扬言谁不同意就制裁谁。我想告诉美方个别政客的是,“得道多助,失道寡助”。解决伊核问题靠的是平等对话、坦诚协商,从来不是制裁施压甚至军事威胁。希望美方倾听国际社会大部分成员的呼声,回到执行全面协议和安理会决议的正确轨道上来。
Pompeo calls US allies' decision incomprehensible and even threatens to sanction anyone that disagrees. I'd like to remind a few American politicians that a just cause rallies abundant support while an unjust one has little. The way to resolving the Iranian nuclear issue is through equal dialogue and candid consultation, not sanctions, pressure or threat of force. We hope the US will heed the call of the most members of the international community and return to the correct track of upholding the JCPOA and Security Council resolutions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。