中英对照:2020年8月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 24, 2020 [2]

赵立坚意大利是欧盟大国和创始成员国。近年来,中意关系快速发展,双方理解和支持彼此核心利益和重大关切,政治互信不断加深,各领域务实合作取得丰硕成果。去年习近平主席对意大利进行国事访问,意大利总理孔特来华出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,两国领导人共同擘画了中意关系未来发展新蓝图。意大利成为首个同中方签署共建“一带一路”合作文件的西方大国。今年以来,中意相互支持、携手抗疫,再次书写了两国友好的佳话,为国际社会树立了守望相助、共克时艰的典范。
Zhao Lijian On your first question, Italy is a major founding member of the EU. In recent years, China-Italy relations have witnessed rapid development. The two sides understand and support each other's core interests and major concerns. Our political mutual trust has deepened and practical cooperation in various fields has achieved fruitful results. Last year, leaders of the two sides drew up a blueprint for the development of bilateral relations, with President Xi Jinping paying a state visit to Italy and Italian Prime Minister Conte attending the second Belt and Road Forum for International Cooperation in China. Italy became the first major western country to sign a BRI cooperation document with China. Since the beginning of this year, China and Italy have supported each other and worked hand in hand to fight the pandemic. This will be another memorable chapter of friendship between the two countries serving as an example of mutual assistance in times of difficulties for the international community.
今年是中意建交50周年,中方高度重视发展中意关系。王毅国务委员拟通过此访进一步放大两国抗疫合作的积极效应,不断深化全面战略伙伴关系和各领域务实合作,并为推动中欧关系健康稳定发展和世界恢复繁荣稳定贡献力量。我们会及时发布此访的消息,请你保持关注。
This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Italy. China attaches great importance to developing bilateral relations with Italy. State Councilor Wang Yi intends to use his visit to build on the positive outcomes of bilateral anti-epidemic cooperation, deepen the comprehensive strategic partnership and practical cooperation in various fields, and help China-EU relations maintain sound and stable development and the world regain prosperity and stability. More information will be released in a timely manner. Please stay tuned.
关于你提到5G网络的问题,中方的立场是一贯的、明确的。
On the 5G network issue, China's position is consistent and clear.
《中国日报》记者 你 能否介绍匈牙利外长访华的安排?中方如何评价当前中匈关系?
China Daily You announced Hungarian Foreign Minister Péter Szijjártó's visit to China. Can you tell us more about the agenda and how you see China-Hungary relations at present?
赵立坚西雅尔多外长是中国疫情防控常态化背景下来访的首位欧洲国家外长。在此特殊时刻访华,充分体现了两国和两国人民之间的深厚情谊和相互支持。访问期间,国务委员兼外长王毅将同西雅尔多外长举行会谈,就双边关系、两国务实合作及共同关心的问题深入交换看法。相信此访对落实两国领导人达成的重要共识,深化中匈政治互信,推动两国“后疫情时代”各领域务实合作都具有重要意义。
Zhao Lijian Foreign Minister Péter Szijjártó is the first European foreign minister to visit China as we are containing the virus on a routine basis. The special timing of his visit demonstrates the profound friendship and mutual support between our two countries and peoples. During Foreign Minister Szijjártó's visit, he will have talks with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi to discuss bilateral ties, cooperation and issues of mutual interest. We believe this visit will be significant to the implementation of the important consensus reached by Chinese and Hungarian leaders, the deepening of political mutual trust, and the expansion of bilateral cooperation in the post-COVID era.
中匈友谊源远流长,两国关系正在高水平发展。双方高层交往频密,政治互信牢固,务实合作成果丰硕,人文交流密切。特别是在新冠肺炎疫情发生后,两国积极开展抗疫合作,相互提供支持,谱写了新时代中匈友好合作的新篇章。中方愿同匈方一道,推进共建“一带一路”及中国—中东欧国家合作,推动中匈关系迈向更高水平。
China and Hungary enjoy a time-honored friendship and a high-level relationship. Recent years have seen frequent high-level exchange, solid political mutual trust, fruitful cooperation and close people-to-people ties between the two sides. China and Hungary have been assisting and collaborating with each other amid the COVID-19 pandemic, adding a new chapter of friendly cooperation in the new era. China is ready to work with Hungary to advance BRI and China-CEEC cooperation, and elevate bilateral relations to a new height.
澎湃新闻记者据报道,22日,TikTok(抖音国际版)宣布将就美国政府涉及该公司及其母公司字节跳动的行政令提起诉讼,以维护自身合法权益。21日,部分WeChat(微信国际版)在美用户组成的“美国WeChat用户联盟”提起诉讼,要求阻止美有关禁用微信行政令的实施。我们也注意到,美国务卿蓬佩奥21日回答TikTok有关提问时称,美方并非针对成功的中国企业,而是针对给美国家安全带来风险的中共实体或受中共驱使的商业实体。中方对此有何评论?
The Paper TikTok announced on August 22 that it will file a lawsuit against the US government over an executive order on the company and its parent company ByteDance, to defend its legal rights, according to reports. On August 21, a group of WeChat users in the US, the "WeChat Users Alliance", filed a lawsuit to block the ban on WeChat. We have also noted that US Secretary of State Mike Pompeo said in response to a question on TikTok on August 21 that the US side is not targeting successful Chinese companies, but rather Chinese Communist Party entities or commercial entities driven by the Chinese Communist Party that pose a risk to the US national security. What is China's comment?
赵立坚中方支持相关企业拿起法律武器维护正当权益,也将继续采取一切必要措施坚决维护中国企业的合法权益。
Zhao Lijian China supports relevant companies in taking up legal weapons to safeguard their legitimate rights and interests, and will continue to take all necessary measures to resolutely safeguard the legal rights and interests of Chinese companies.
针对你提到美国个别政客的谬论,我想强调两点:
In response to the fallacies spread by some American politicians, I would like to emphasize two points:
第一,美国个别政客企图置TikTok、WeChat和华为等中国企业于死地,其根源就是患了“逢中必反症”,强行将意识形态标签打在中国企业身上。这些人打着“国家安全”的幌子“围猎”TikTok等中国企业,充斥着谎言和污蔑,其性质是欺行霸市、强取豪夺。
First, some US politicians are working to crush such Chinese companies as TikTok, WeChat and Huawei because they are down with an anti-China syndrome and will strike at anything Chinese. That explains their frantic attempts to hunt down TikTok and other Chinese companies by pinning the ideological label on them under the pretext of "national security". All the lies and smears are just disguise for their daylight bullying and robbery.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。