中英对照:2020年8月31日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 31, 2020 [2]

商务部已经就有关事项发布了消息,商务部服贸司负责人就调整发布目录回答了记者提问,强调发布有关技术目录主要目的是规范技术出口管理,促进科技进步和对外经济技术合作,维护国家经济安全。有关技术目录如何执行,请向中方主管部门了解。
MOFCOM has released information on the relevant matter. Official in charge of MOFCOM's Department of Trade in Services and Commercial Services took questions from the press on the revised catalog, stressing that catalog of technologies aims to regulate the management of technology export, advance science, technology and economic and technological cooperation with other countries, and safeguard China's economic security. I'd refer you to the competent authorities for the specifics regarding the implementation of the revised catalog.
我对企业的具体运营不作评论。有关企业已经发布了相关消息,你可以查阅。中方多次明确表示,我们反对美国泛化国家安全概念,滥用国家力量,无理打压别国特定企业。美方企图对非美国企业采取经济霸凌和政治操弄的伎俩,无论是“政府胁迫交易”,还是“政府强制交易”,都无异于巧取豪夺,不仅违反市场原则和国际规则,也是对美方自己一贯标榜的市场经济和公平竞争原则的讽刺。
I don't comment on the operation specifics of companies. The pertinent company has released information which you may refer to. As China clearly stated on many occasions, we oppose the US practices of stretching the concept of national security and abusing national power to oppress certain foreign businesses. The tricks of economic bullying and political manipulation that the US played on non-American companies, no matter they are "coerced transaction by government" or "forced transaction by government", are disguised and coercive robbery. It violates the market principles and international rules, and reveals the irony when the US boasts itself to be a champion of market economy and fair competition.
环球时报记者 据报道,美国总统国家安全事务助理奥布莱恩8月28日参加美智库大西洋理事会访谈,在中国政治制度、涉台、涉港、南海等问题上指责中国,并鼓吹利用美同盟体系应对来自中、俄的“挑战”。中方对此有何回应?
Global Times US National Security Adviser O'Brien criticized China on issues related to China's political system, Taiwan, Hong Kong and the South China Sea during an online event at the Atlantic Council on August 28, and advocated using the US alliance system to deal with "challenges" from China and Russia. What is China's response?
赵立坚一段时间以来,美国一些政客出于零和冷战思维和一己政治私利,无视基本事实,喋喋不休地恶意攻击中国政治制度,大肆污蔑抹黑中国,挑拨其他国家同中国的关系,中方对此坚决反对。
Zhao Lijian For some time, some US politicians, out of a zero-sum mentality, the Cold-War mindset and selfish political interests, have been viciously attacking China's political system, smearing China, and sowing discord between other countries and China. China is firmly opposed to this.
中国特色社会主义道路到底好不好,中国人民最清楚、最有发言权,轮不到美国政客指手画脚。作为130多个国家和地区的最大贸易伙伴,中国的发展对世界到底是机遇还是威胁,从各国积极同中国加强交流合作来看,答案不言而喻。相反,美国随意“退群”、“毁约”,对国际法合则用、不合则弃,严重损害国际公平正义和全球和平、稳定与发展。事实上,国际社会对美方政客散播涉华谣言、渲染中国威胁、试图把其他国家绑上“反共反华战车”的图谋看得一清二楚,根本也不会买账。
The Chinese people know the best and have the best say on whether socialism with Chinese characteristics is good or not. It is not up to US politicians to judge. As to whether China's development is an opportunity or a threat to the world, the answer is self-evident in the fact that China is the largest trading partner of more than 130 countries and regions and China has active exchanges and cooperation with others. When we look at the United States, it has been doing the opposite, arbitrarily withdrawing from international agreements and organizations and cherry-picking on international law, which has seriously undermined international fairness and justice as well as global peace, stability and development. In fact, the international community will not follow suit as they are well aware of the practices of US politicians to spread rumors on China, hype up the "China threat" and attempt to hijack other countries onto its "anti-Communist and anti-China chariot".
凤凰卫视记者捷克参议院议长率领代表团正在台湾“访问”,国务委员兼外交部长王毅回应时表示,中国政府和中国人民决不会听之任之、坐视不管,一定要让其为自己的短视行为和政治投机付出沉重代价。中方会采取哪些措施作为回应?
Phoenix TV A delegation from the Czech Republic led by the Senate speaker Milos Vystrcil is visiting Taiwan. In response to that, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said the Chinese government and people, instead of sitting idly by, will make them pay a heavy price for the short-sighted behaviors and political speculation. I wonder what measures China will take as a response?
赵立坚我们对捷克反华势力蓄意侵犯中国主权、粗暴干涉中国内政的恶劣行径表示强烈谴责和严重关切。正如你刚才所提到的,王毅国务委员昨天在德国明确表示,台湾是中国领土不可分割的一部分。在台湾问题上挑战一个中国原则,就是与14亿中国人民为敌,就是国际背信行为。对于捷克参议长的公开挑衅及其背后的反华势力,中国政府和中国人民决不会听之任之、坐视不管,一定要让其为自己的短视行为和政治投机付出沉重代价。
Zhao Lijian We express strong condemnation and grave concerns over the egregious practices of anti-China forces in the Czech Republic who deliberately violate China's sovereignty and blatantly interfere in China's internal affairs. Like you said, as State Councilor and Foreign Minister Wang Yi explicitly stated yesterday in Germany, Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory, and those who challenge the one-China principle on the Taiwan question are walking away from international commitments and making themselves enemies of the 1.4 billion Chinese people. Facing provocations from the Czech Senate speaker and the anti-China forces behind him, the Chinese government and people won't sit idly by; they shall pay a heavy price for their short-sighted behaviors and political opportunism.
我们敦促捷克有关方面立即采取措施消除这一错误行径恶劣影响,避免损害中捷双边关系大局。我们也正告台湾当局及操弄维斯特奇尔背后的反华势力,他们的所作所为改变不了台湾是中国不可分割的一部分的事实,任何搞政治操弄,制造“台独”分裂活动的企图都不会得逞。
We urge the relevant authorities of the Czech Republic to immediately take measures to eliminate the negative impact of this erroneous practice, so as to avoid damaging the big picture of bilateral relations. We also solemnly inform the Taiwan authorities and the anti-China forces behind Vystrcil: your acts cannot alter the fact that Taiwan is an inalienable part of China, and your attempts of political manipulation and "Taiwan independence" separatist activities will never succeed.
共同社记者印度军方刚刚发布消息,说印度军队阻止了中国人民解放军在拉达克东部地区的军事活动。你能否证实?
Kyodo News The Indian military said just now that the Indian troops pre-empted the PLA activity in Eastern Ladakh. Can you confirm that?
赵立坚中国边防部队一贯严格遵守实际控制线,从未越线活动。两国边防部队一直就现地问题保持着沟通。
Zhao Lijian The Chinese border troops have been strictly observing the Line of Actual Control and never crossed the line. The Chinese and Indian border troops are in contact with each other regarding the issue on the ground.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。