中英对照:王毅就当前中美关系接受新华社专访 [4]

Interview on Current China-US Relations Given by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi to Xinhua News Agency [4]

王毅中国驻休斯敦总领馆是中美建交之后中方在美国开设的第一个总领馆,一直都是中美友好的重要象征。40多年来,驻休斯敦总领馆为促进两国人民的友谊与合作发挥了重要作用,即使在疫情期间,也积极主动克服困难,为美国南部地区与中国开展抗疫合作搭建了重要桥梁。关闭这样一个具有重要历史和现实意义的总领馆,就相当于关闭了一扇中美两国人民相互沟通了解的窗口,对中美关系的正常发展和民间友好都造成了损害。而且美方所罗列的所有理由都是欲加之罪,信口雌黄,没有一条能拿得出证据,经得起检验。
Wang Yi The Chinese Consulate-General in Houston was the first Consulate-General opened by China in the US after the establishment of the diplomatic ties, and it was always an important symbol of China-US friendship. Over the past 40 plus years, the Chinese Consulate-General in Houston played a significant role in promoting friendship and cooperation between the Chinese and American peoples. Despite the difficulties encountered during the COVID-19 epidemic, it served as a crucial bridge for boosting cooperation against coronavirus between the US southern states and China. Closing such a consulate-general that bears both historical and current significance is closing a window for exchange and mutual understanding between the Chinese and Americans. This move has undermined the normal growth of China-US relations and the friendship between the two peoples. All the excuses for closure claimed by the US side are nothing but fabrications designed to slander China. None of them is backed by any evidence, and none of them can stand up to scrutiny.
对于美方的蛮横无理,中方当然不会坐视不管,我们的反制措施合情、合理、合法,也完全符合外交惯例。中方没有意愿也没有兴趣与美方打什么“外交战”,因为这只会对两国人民的利益造成更多损害。发动“外交战”也并不证明美国的强大,反而暴露出美国越来越缺乏自信。如果美方还要一错再错,那中方必将奉陪到底。
Naturally, China would not swallow this arbitrary and unscrupulous US move. Our countermeasure is legitimate, justified and lawful, and it fully conforms to diplomatic norms. China has no intention to fight a "diplomatic war" with the US as it will only hurt the interests of the two peoples even more. Starting a "diplomatic war" does not prove the strength of the US. Quite the contrary, it only exposes the increasing lack of confidence of the US. If the US is bent on going down the wrong path, China is ready to make due response.
新华社记者美方对华为全方位围堵打压,并扬言联合其他国家打造“清洁国家联盟”。很多人认为,美方举动实际上反映出内心的焦虑和恐惧。你对此怎么看?
Xinhua The US is going after Huawei in every possible way, and has declared to build a coalition of "clean countries" to counter China. Many see this as a reflection of US anxiety and fear. What is your take on this?
王毅在没有任何真凭实据情况下,美国在全球范围内不择手段地围堵打压中国一家民营企业,演绎了一场教科书式的霸凌。任何人都一目了然,美国的目的就是要维护自身的科技垄断地位,剥夺其他国家的正当发展权利。这种毫不加掩饰的霸道,不仅破坏了公平的国际贸易规则,也损害了自由的全球市场环境。
Wang Yi Without any solid evidence, the US has launched a global campaign against a private Chinese company. This is a textbook example of bullying. Everyone can see easily and clearly that the US goal is to keep its monopoly in science and technology but deny other countries the legitimate right to development. It doesn't even bother to disguise its bullying. This not only violates the international rules of fair trade, but also hurts the free global market environment.
我要再次强调,包括华为在内,许多目前被美国单边制裁的中国企业都是无辜的,他们的技术和产品也是安全的,从未对任何一个国家造成危害。反而是“棱镜门”“梯队系统”这样的丑闻背后都有美国的影子,美国在全世界窃听、监控其他国家的不良行径已是世人皆知。美国并没有资格打造什么“清洁国家联盟”,因为它自己早已满身污迹。
I'd like to stress again that Huawei and many other Chinese companies, unilaterally sanctioned by the US, are innocent. Their technologies and products are safe to use, and they have never done any harm to any country. In stark contrast, the US is behind such scandals as PRISM and ECHELON. It conducts wire-tapping and mass surveillance around the globe, and these wrongful acts are already an open secret. The US is not qualified to build a coalition of "clean countries" because itself is dirty allover.
以信息化为代表的新一轮科技革命正在加速推进。中国将继续与世界各国一道,致力于维护公平、公正、开放、非歧视的营商环境,促进国际科技交流与合作,让安全、可靠、优质的信息技术为全球经济复苏和各国人民美好生活提供新的动力。希望美国也能改变狭隘自私的心态,重回开放与合作的正道。
The new science and technology revolution, driven by information technology, is picking up speed. China will continue to work with all countries to maintain a fair, just, open and non-discriminatory business environment, promote international exchanges and cooperation in science and technology, and ensure that safe, reliable and quality information technology will boost global economic recovery and help improve people's lives around the world. We hope that the US will give up its obsession with its narrow self-interest, and return to the right track of openness and cooperation.
新华社记者一些美方政客近期频繁攻击中国共产党,极力挑拨中国共产党同中国人民之间的关系。在中美建交41年后的今天,美方这么做,你认为是出于什么动机?
Xinhua Some US politicians are making fierce attacks on the Communist Party of China (CPC), attempting to pit it against the Chinese people. Forty-one years after China and the US established diplomatic relations, what do you think is the US motive in so doing?
王毅美国国内总有一股势力,企图否定中国共产党的领导,否定中国特色社会主义道路,他们的目的很清楚,就是要遏制中国,搞乱中国。
Wang Yi There have always been forces in the United States attempting to rebut the leadership role of the CPC and China's path of socialism with Chinese characteristics. Their purpose is notably obvious, i.e., to contain and destabilize China.
明年将是中国共产党成立100周年。回首百年,正是有了中国共产党,中国人民才彻底摆脱被殖民、被奴役的命运,真正实现了民族解放和独立;正是在中国共产党的带领下,我们找到了中国特色社会主义发展道路,把中国从一穷二白建设成世界第二大经济体;也正是在中国共产党的带领下,我们让中国的人均国内生产总值从40多年前的不到200美元增长到如今1万多美元,让8亿多人彻底摆脱了贫困。中国共产党领导中国人民所进行的伟大奋斗彪炳史册,是人类现代化历史进程中最壮丽的篇章。
Next year will mark the 100th anniversary of the CPC. Over the past century, the CPC has led the Chinese people to discard colonial rule and exploitation and realize national liberation and independence. It is the CPC that has led us in blazing the path of socialism with Chinese characteristics, turning the once impoverished country into the world's second largest economy. It is under the CPC leadership that China's per capita GDP has grown from less than US$200 forty years ago to over US$10,000 today, and over 800 million people have been lifted out of poverty. The great endeavor of the Chinese people under the CPC leadership has been recorded in the history of modernization as an outstanding, epoch-making chapter.
实践是检验真理的唯一标准,人民是历史的阅卷人。中国的制度好不好,中国人民最有发言权。哈佛大学肯尼迪政府学院在中国进行了13年连续调研,他们的调查显示,中国人民对党领导下的中国政府满意度高达93%。近年来,不少国际机构的民调也显示,中国民众对政府的信任度超过九成。中国共产党与中国人民的关系如同鱼和水一样交融,如同大地与种子一样共生,试图割裂和挑拨中国共产党和中国人民的血肉联系,就是与14亿中国人民为敌。
Practice is the sole criterion of truth, and the people are the judges of history. Does China's system work for the country? The Chinese people know better than anyone else. The Harvard Kennedy School's surveys in China which extended 13 years suggest that over 93% of the Chinese people are satisfied with the central government which is led by the CPC. Many international polls in recent years also show that at least 90% of the Chinese people trust their government. The relationship between the CPC and the Chinese people is as close as between "fish and water" and between "soil and seed". Those who attempt to break this strong bond is making themselves enemies of the 1.4 billion Chinese people.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。