
翻译数据库
中英对照:王毅就当前中美关系接受新华社专访 [3]
Interview on Current China-US Relations Given by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi to Xinhua News Agency [3]
发布时间:2020年08月05日
Published on Aug 06, 2020
中方不会让这样的阴谋得逞。我们坚决反对人为制造所谓“新冷战”,因为这完全违背中美两国人民的根本利益,完全背离世界发展进步的潮流。当年冷战给世界人民带来的创伤和痛苦绝不应重演。共谋和平,共促发展,才是世界各国的普遍愿望。如果谁要在21世纪的今天挑起所谓“新冷战”,那他就站到了历史前进的对立面,就是国际合作的最大破坏者,就必将被钉在历史的耻辱柱上。
China will not allow these people to get their way. We reject any attempt to create a so-called "new Cold War", because it contravenes the fundamental interests of the Chinese and American peoples and the global trend toward development and progress. The Cold War, which inflicted great sufferings to the world, should not be allowed to repeat itself. Peace and development is what all countries aspire to. Anyone who tries to start a new Cold War in the 21st century will be on the wrong side of history and will only be remembered as the one who has upended international cooperation.
今天的中国并不是当年的苏联,我们更无意去做第二个美国。中国从不输出意识形态,也从不干涉别国内政。作为世界上最大的发展中国家和安理会常任理事国,中国将继续坚定不移地走和平发展道路,坚定不移地奉行互利共赢的开放战略,持之以恒做世界和平的推动者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
Today's China is not the former Soviet Union. We have no intention of becoming another United States. China does not export ideology, and never interferes in other countries' internal affairs. As the world's largest developing country and a permanent member of the UN Security Council, China will stay committed to peaceful development and to pursuing an opening-up strategy of mutual benefit. China will continue to promote global peace and development and uphold the international order.
新华社记者我们注意到,美国本届政府对中美之间进行对话态度冷淡,不断宣称“对话无用论”。蓬佩奥近日还声称,对中国要采取“不信任并核查”做法。你对此有何评论?
Xinhua We have noted that the current US administration shuns dialogue with China and keeps claiming that dialogue is futile. Pompeo even recently called for taking a "distrust and verify" approach toward China. What is your view on such moves?
王毅当代国际关系中,对话是解决分歧的明智选择,是建立互信的正确途径。要对话不要对抗,不仅是中方的立场,也是世界上绝大多数国家的共识。中美作为社会制度不同、历史文化各异的两个大国,有着各自的利益和关切,这很正常。关键是任何时候都不应单方面关上对话的大门,任由分歧、误判甚至对抗来主导两国关系。
Wang Yi In international relations today, dialogue is the right way for settling issues and building trust. Favoring dialogue over confrontation is not only China's position. It is also the consensus of the overwhelming majority of countries. China and the US are two major countries with different social systems, histories and cultures, and each has its own interests and concerns. This is natural. But what is important is that no one should unilaterally shut the door for dialogue at any time. Difference, misjudgment or confrontation should not be allowed to dominate their bilateral relations.
中方是一个负责任、有担当的大国,我们愿意堂堂正正地与美方开展坦率有效的沟通,准备以冷静和理智来面对美方的冲动和焦躁。我们随时可以与美方重启各层级、各领域的对话机制,任何问题都可以拿到桌面上来谈。我们还提出可以梳理制定关于合作、对话、管控分歧的三个清单,并为下步交流确定路线图。我们的目的只有一个,就是敦促美国放下傲慢和偏见,通过平等和建设性对话,缓解当前的紧张局面,回到不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的正确轨道。这才符合两国人民的共同利益,也是国际社会的普遍期待。
China is a major and responsible country. We are open and above board, and we are ready to enter into candid, effective consultation with the US side and make cool-headed and sensible response to the impulsive moves and anxiety of the US side. We are ready to restart the dialogue mechanisms with the US side at any level, in any area and at any time. All issues can be put on the table for discussion. We have proposed that the two countries draw up three lists respectively on cooperation, dialogue and issues that need proper management, and draw up a road-map for future interactions. Our message is quite clear: We urge the US to stop acting with arrogance and prejudice, but enter into constructive dialogue with us on an equal footing. We hope that it will work with us to ease current tensions and put the relations back onto the right track of no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation. This serves the shared interests of the two peoples and meets the expectation of the international community.
新华社记者近来香港问题在中美关系中非常突出。美方认为中方实施国安法是放弃了“一国两制”,对香港出台了一系列制裁措施。美方是否会在香港问题上制造更大麻烦?
Xinhua Recently, Hong Kong has become a prominent issue in China-US relations. The US believes that by enacting the national security legislation, China has given up One Country, Two Systems. It has imposed a number of sanctions on Hong Kong. Do you expect the US to make more trouble on the Hong Kong issue?
王毅香港是中国领土的一部分,香港事务属于中国内政。不干涉内政是国际关系基本准则,任何国家都不会容许别国肆意破坏自己国家的主权和领土完整。在联合国人权理事会最近一次会议上,70余国支持中国正当立场,谴责利用香港问题干涉中国内政,反映了国际社会的共同声音和公正立场。
Wang Yi Hong Kong is part of China's territory and Hong Kong affairs fall within China's internal affairs. Non-interference in other countries' internal affairs is a basic norm governing international relations, and no country will allow other countries to flagrantly sabotage its sovereignty or territorial integrity. At the recent session of the UN Human Rights Council, over 70 countries expressed support of China's just stance and condemned the attempts to use the Hong Kong issue to interfere in China's internal affairs. This speaks volumes for the common and just position of the international community.
国家安全立法是一国安身立命之本,也是各国的普遍法律实践。制定香港国安法弥补了香港长期以来存在的法律漏洞,有利于使“一国两制”方针在法治轨道上行稳致远,有利于保障香港的长治久安。数百万香港市民自发签名力挺国安法,说明香港民众渴望和平安定的生活,说明制定国安法深得人心,势在必行。
National security legislation underpins the very survival of any country, and it is a common legal practice of all countries. The legislation on safeguarding national security in Hong Kong has plugged the long-standing legal loopholes in Hong Kong. It will ensure both the long-term implementation of the policy of One Country, Two Systems on the basis of rule of law and durable security and stability of Hong Kong. Several million residents of Hong Kong signed a petition in support of the legislation, which demonstrates their longing for peace and stability in Hong Kong and their strong support for the national security legislation.
“一国两制”是中国的既定国策,维护好、发展好“一国两制”,靠的是祖国内地的鼎力支持,靠的是更加完备的法律环境,靠的是香港同胞的团结奋斗。粗暴干涉香港事务的言行恰恰是在破坏“一国两制”的健康运行,必将遭到包括香港同胞在内所有炎黄子孙的坚决抵制。
China is committed to the policy of One Country, Two Systems. With the strong support from the mainland, an improved legal environment, and the united efforts of our Hong Kong compatriots, we can surely uphold and better implement the policy of One Country, Two Systems. The gross interference in Hong Kong affairs, be it in words or action, can only undermine the sound implementation of the policy of One Country, Two Systems. It will meet with the firm rejection from all the Chinese people, including the people of Hong Kong.
新华社记者近日美方关闭中国驻休斯敦总领馆,声称总领馆是中方间谍和盗窃知识产权的枢纽,中方已做出对等反制,关闭美驻成都总领馆。你是否担心中美“外交战”轮番升级?
Xinhua The US recently closed the Chinese Consulate-General in Houston, claiming that it was a hub of spying and intellectual property theft. China made a reciprocal response by closing the US Consulate-General in Chengdu. Are you concerned that this will lead to escalation in a China-US "diplomatic war"?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。