
翻译数据库
中英对照:团结合作,开放包容
共同维护人类和平发展的进步潮流 [5]
Upholding the Trend of Peace and Development of Our World with Unity, Cooperation, Openness and Inclusiveness [5]
发布时间:2020年08月31日
Published on Aug 31, 2020
中国将继续坚持共赢发展。我们一贯反对零和博弈和赢者通吃,决不会通过掠夺别国资源、牺牲别国利益来实现自己的发展。我们始终秉持共商共建共享的全球治理观,始终奉行互利共赢的开放战略,与各国一道不断做大合作的蛋糕,实现共同发展的愿景。
China will stay committed to win-win development. China is against the zero-sum or winner-takes-all approach of development. We will never go down the beaten path of grabbing others' resources or sacrificing others' interests. We believe that global governance should be based on consultation, cooperation and shared benefits. By following a win-win strategy of opening-up, we will make the pie of cooperation bigger and pursue common development with all countries.
中国将继续坚持包容发展。我们尊重各国人民自主选择发展道路的权利,不会输出制度与模式,更不愿搞意识形态对抗,将继续以实际行动维护世界文明的多样性,推动发展模式的交流互鉴。
China is committed to inclusive development. We respect the right of other peoples to choose their own development path. We do not seek to export our system or model of development, nor are we interested in ideological confrontation. We will continue to take concrete actions to protect the diversity of civilizations and promote exchanges and mutual learning between development models.
世界正处于百年未有之大变局,突如其来的疫情无疑使变局加速演进。在百年变局与世纪灾疫面前,人类再次面临进步还是倒退、团结还是分裂、开放还是封闭的关键抉择。
The world is undergoing changes unseen in a century, accelerated by the sudden onslaught of COVID-19. Faced with changes and a pandemic unseen in a century, humanity needs to once again make a crucial choice, a choice between progress and regression, between solidarity and division, and between openness and seclusion.
纵观近代史,人类文明进程曾多次被极端势力打断。最近,世界上又有一股势力蠢蠢欲动,企图为世界拉下新的“铁幕”,竖起新的“柏林墙”,制造一场新的“冷战”。
In modern history, the progress of human civilization had been halted several times by radical forces. What we are seeing now is that some are again maneuvering to draw a new Iron Curtain, erect another Berlin Wall, and start a second Cold War.
当前的中美关系面临建交以来最严峻局面,根源在于美国一些极端势力处心积虑地要把中国渲染成主要对手,不择手段地遏制中国的发展进程。他们还蓄意在国际上挑动意识形态对立,公开胁迫别国选边站队,试图将中美关系拖进冲突对抗的陷阱,将各国绑上大国竞争的战车,将好端端一个世界推向动荡与分裂。
The China-US relationship is in its most testing time since the establishment of diplomatic relations. It has come to this stage because some hardliners in the US have gone to great lengths to portray China as a major rival. They have resorted to every possible means to suppress China's development. They have also been stoking ideological confrontation internationally, and publicly coercing countries into choosing sides, trying to drag China-US relations into confrontation and conflict, and hijack other countries onto their chariot of major-country rivalry. These acts are threatening to push the world as we know it to the brink of turmoil and division.
时代大潮滚滚向前,任何倒行逆施都不得人心,也不可能长久。站在人类社会发展的重要十字路口,中欧理应本着对人类前途命运负责任的态度,从中欧人民的根本利益出发,共同抵制煽动仇恨和对抗的逆流,坚定站在历史的正确一边,为复杂多变的世界提供更多的稳定性。
The tide of history always moves forward. No attempt to turn it back will find support, nor will it last. At this crossroads in human history, China and Europe should and must keep in mind our responsibilities for mankind's future and the fundamental interests of our people. We must say no to hatred and confrontation. We must stand firm on the right side of history. Together, China and Europe can bring more stability to this complex and fluid world.
首先,我们要坚决维护和平发展,共同反对分裂世界。作为负责任大国,中方坚决反对任何“新冷战”的图谋,绝不允许任何势力剥夺中国人民以及各国人民追求发展、实现美好生活的权利。我们愿与欧洲共同发出时代的强音:坚持团结,反对分裂;坚持进步,反对倒退;坚持和平发展,反对冲突对抗。
First, we need to resolutely safeguard peace and development and oppose global divisions. As a responsible major country, China firmly opposes any schemes to create a new Cold War, and will not allow any force to deny the right of the Chinese people and people around the world to pursue development and a better life. China hopes to join hands with Europe to send a strong message of our times, a message for solidarity and against division, for progress and against regression, for peace and development and against conflict or confrontation.
第二,我们要坚定捍卫多边主义,共同反对单边霸凌。无论国际形势如何变化,中国都将坚定站在多边主义一边,倡导和践行共商共建共享的全球治理观。中国视欧盟为世界多极化进程中的重要力量,愿与欧方共同维护多边体系的有效性和权威性,捍卫公平正义和国际秩序。
Second, we need to firmly uphold multilateralism and oppose unilateral acts of bullying. No matter how the international landscape may evolve, China will always stand firmly for multilateralism, and advocate extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance. China regards the European Union as a major force for a multi-polar world. We are prepared to work with the EU to uphold the effectiveness and authority of the multilateral system, promote fairness and justice and maintain the international order.
第三,我们要继续拓展互利合作,共同反对隔绝脱钩。今天的中国与世界早已水乳交融,寻求与中国脱钩,就是与发展的机遇脱钩,就是与最具活力的大市场脱钩。中欧作为世界两大主要经济体,应坚守自由贸易,共同维护全球产业链供应链稳定,为推动疫后全球发展繁荣发挥关键作用。
Third, we need to further expand mutually beneficial cooperation and oppose seclusion and decoupling. With China deeply interconnected with the world, decoupling from China means decoupling from development opportunities and from the most dynamic market. As two major economies in the world, China and Europe must stay committed to free trade, safeguard the stability of global industrial and supply chains, and play a key role in promoting development and prosperity in the post-COVID-19 world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。