
翻译数据库
中英对照:团结合作,开放包容
共同维护人类和平发展的进步潮流 [7]
Upholding the Trend of Peace and Development of Our World with Unity, Cooperation, Openness and Inclusiveness [7]
发布时间:2020年08月31日
Published on Aug 31, 2020
应加强在信息通信技术、人工智能、电子商务、大数据、云计算等领域合作,打造中欧数字伙伴,为全球数字领域标准规则作出贡献。
We should strengthen cooperation in areas like information and communications technology, artificial intelligence, e-commerce, big data, and cloud computing to forge a China-EU digital partnership, and make joint contributions to global standards and rules in the digital domain.
四是深化多边合作伙伴关系,加强中欧国际事务合作。我们应进一步加强应对气候变化、生物多样性、可持续发展等对话合作,携手克服各种全球性挑战。
Fourth, we need to deepen our international partnership, and work closer in multilateral affairs. We should further strengthen dialogue and cooperation on climate change, biodiversity and sustainable development, and work together to tackle global challenges.
我们还应共同维护伊核协议,推动政治解决国际和地区热点问题,加强对非三方合作,为建立一个更可持续、更加安全的世界作出更大贡献。
We should also jointly uphold the JCPOA, promote political settlement of regional and international hotspot issues, strengthen third-party cooperation with Africa, and contribute more to a safer and more sustainable world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。