中英对照:团结合作,开放包容  共同维护人类和平发展的进步潮流

Upholding the Trend of Peace and Development of Our World with Unity, Cooperation, Openness and Inclusiveness

——在法国国际关系研究院的演讲
Speech At the French Institute of International Relations
(2020年8月30日,法国巴黎)
Paris, 30 August 2020
中华人民共和国国务委员兼外交部部长王毅
by H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of The People's Republic of China
尊敬的德蒙布里亚尔院长, 各位来宾,各位朋友:
Executive Chairman Thierry de Montbrial, Distinguished Guests, Friends,
很高兴再次到访欧洲。过去半年多来,一场突如其来的新冠肺炎疫情席卷了全球。疫情是一面镜子,照射出复杂的世界图景,既有像中欧这样同舟共济、携手合作的暖流,也有甩锅推责、单边霸凌的逆流。
It is such a pleasure to come back to Europe. In the past six months, the world was swept up in an unexpected coronavirus epidemic. The disease has held up a mirror to a complex international scene where heartwarming acts of partnership and collaboration such as those between China and Europe are juxtaposed with the undertows of blame games, unilateralism and bullying.
比新冠病毒更可怕的是制造仇恨与对抗的“政治病毒”。将疫情政治化、标签化,甚至将特定国家污名化,不仅解决不了自身的问题,反而严重侵蚀着国际社会的团结合作。
Yet, what is even more alarming than the coronavirus is a political virus that is stoking hatred and confrontation. Politicizing and attaching a geographical label to the epidemic, and even stigmatizing a specific country will not solve one's own problems. It will only erode international solidarity and cooperation.
和欧洲一样,中国是世界上最古老也是最受尊重的文明之一。习近平主席说过,实现中华民族伟大复兴,是中华民族近代以来最伟大的梦想。只有创造过辉煌的民族,才懂得复兴的意义;只有经历过苦难的人民,才对复兴有如此深切的渴望。
Like Europe, China is one of the oldest and most respected civilizations in the world. As President Xi Jinping said, realizing national rejuvenation has been the greatest dream of the Chinese nation since modern times. Only nations that once achieved greatness could appreciate the meaning of rejuvenation. Only peoples that survived so many trials and tribulations would yearn for rejuvenation.
中国的复兴,是为了实现国家富强、民族振兴、人民幸福,是让中华文明重归人类发展进步的潮头,开启中国与世界开放交融的新纪元。
What China's rejuvenation is about is achieving the prosperity of the country, revitalization of the nation and happiness of the people. It is about bringing the Chinese civilization back to the forefront of human progress and starting a new era of openness and integration with the world.
一些人称中国的复兴是为了改变甚至征服世界,这是对中国历史、中华文明的无知。
The assertion that China's rejuvenation is to remake or conquer the world only reveals a lack of knowledge about Chinese history and the Chinese civilization.
在中华民族的血液里,从来没有侵略的基因。历史上,中国在相当长时期曾是世界上最强大的国家之一,但并没有谋求对外扩张、称霸世界。
Aggression never flows in the veins of the Chinese nation. For a long time in history, China was one of the world's most powerful countries, yet it never sought expansion or global dominance.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。