
翻译数据库
中英对照:团结合作,开放包容
共同维护人类和平发展的进步潮流 [3]
Upholding the Trend of Peace and Development of Our World with Unity, Cooperation, Openness and Inclusiveness [3]
发布时间:2020年08月31日
Published on Aug 31, 2020
中国的发展是中国人民用勤劳、智慧和勇气干出来的,也得益于和平友善的国际环境,得益于互利共赢的国际合作。同时,中国的发展不仅造福于中国人民,也惠及了全世界。
China owes its development achievements, first and foremost, to the hard work, wisdom and courage of the Chinese people. It has also benefited from a peaceful and amicable international environment and win-win cooperation with the rest of the world. At the same time, China's development has not only benefited its own people, but also the whole world.
中国始终是世界和平的建设者,为国际格局演进不断注入正面能量。新中国成立之初,就确立了独立自主的和平外交政策,并把维护世界和平写进了第一部宪法,是世界上第一个做出这一庄严承诺的国家。
China has all along been a promoter of world peace, injecting positive energy into the evolving international architecture. Soon after the founding of the People's Republic, China adopted an independent foreign policy of peace. We incorporated "to safeguard world peace" into our first constitution, making China the first country in the world to make such a weighty commitment.
70多年来,中国从未主动挑起过战争和冲突,从未侵占过别国一寸土地。
Over the past seven decades, China has never provoked a war or conflict, and has never occupied an inch of others' land.
现在中国已成为联合国会费和维和摊款第二大出资国,是安理会常任理事国中派出维和士兵最多的国家,参与了所有重大国际和地区热点问题的解决。
Today, China is the second largest contributor to the UN regular budget and the peacekeeping budget, and has sent more peacekeepers to UN missions than any other permanent member of the Security Council. We are involved in the settlement of all the major international and regional hotspot issues.
中国始终是国际秩序的捍卫者,为全球治理体系不断增添稳定因素。中国已加入了几乎所有普遍性政府间国际组织和500多项国际公约,积极参与全球治理体系改革和建设,坚决维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护以世贸组织为代表的多边贸易体制。
China has all along been a defender of the international order, bringing stability to the global governance system. China has joined almost all the universal inter-governmental organizations and acceded to more than 500 international conventions. We have taken an active part in the reform and development of the global governance system. We have resolutely upheld the international system centered around the United Nations, the international order based on international law, and the multilateral trading regime represented by the WTO.
中国始终是全球化的推动者,为构建开放型世界不断作出重要贡献。中国已成为世界上开放程度最高的国家之一。截至2019年,中国总体关税水平已降至7.5%以下,低于世界绝大多数国家。
China has all along been a facilitator of globalization, making major contributions to building an open world. Today, China is one of the most open economies in the world. As of 2019, overall tariffs were brought down to less than 7.5 percent, lower than most countries in the world.
中国市场准入不断扩大,已连续两年成为营商环境改善幅度最大的经济体之一。中国是全球130多个国家和地区的最大贸易伙伴,是国际各大跨国企业最重要的市场之一。
We have kept expanding market access. For two years running, China has been among the major economies that have made the biggest improvement in their business environment. We are the number one trading partner for 130-plus countries and regions and one of the most important markets for multinational companies.
7年前,习近平主席着眼全球化发展新形势,提出了“一带一路”国际合作倡议。7年来,中国已经同138个国家签署了共建“一带一路”合作文件,与合作伙伴国家的货物贸易总额累计超过了7.8万亿美元,直接投资超过了1100亿美元,有力促进了各国民众就业和社会经济发展。
In view of the new developments in globalization seven years ago, President Xi Jinping put forward the Belt and Road Initiative (BRI) for international cooperation. Since then, we have signed cooperation documents with 138 countries. Trade in goods with partner countries has exceeded US$7.8 trillion, and direct investment surpassed US$110 billion, providing a strong boost to local employment and social and economic development.
今年上半年,中国对共建“一带一路”国家的投资同比增长19.4%,中欧班列运行5122列,同比增长36%,成为承载希望的“钢铁驼队”,为保障疫情下中欧及“一带一路”合作伙伴物流畅通和物资供应稳定发挥了重要作用。
In the first half of this year, China's investment in BRI countries increased by 19.4 percent. China-Europe railway express, dubbed as "steel camel fleets", ran 5,122 cargo trips, up by 36 percent year on year. Bringing hope wherever it goes, the railway express has played an important role in maintaining smooth logistics and stable supplies between China, Europe and other BRI partners under the COVID-19 situation.
中国始终是世界发展的贡献者,为全球经济增长不断提供强劲动力。改革开放以来,中国是世界上发展速度最快的国家之一,连续10多年对世界经济增长贡献率超过30%,中国的减贫事业对全球减贫贡献率超过70%。无论是在1997年爆发的亚洲金融危机还是2008年爆发的国际金融危机中,中国稳健的政策、坚实的经济基础,都在地区和世界经济复苏发展中起到重要拉动作用。
China has all along been a contributor to world development, providing sustained driving force for global growth. In the past four decades since reform and opening-up, China has been one of the fastest growing economies in the world, contributing over 30 percent to global growth for the past ten-plus years and over 70 percent to global poverty reduction. In both the 1997 Asian financial crisis and the 2008 global financial crisis, China weathered the storms with its well-calibrated policies and solid economic fundamentals and served as a major engine driving regional and global economic recovery.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。