中英对照:2020年7月1日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 1, 2020 [2]

《中国日报》记者近日,美国务卿蓬佩奥多次攻击中国共产党和中国政治制度,称要把中国人民的希望和梦想同中国共产党的希望和梦想区分开。中方对此有何评论?
China Daily US Secretary of State Pompeo recently attacked the CPC and China's political system on multiple occasions, saying that the Chinese people's hopes and dreams should be distinguished from th ose  of the CPC. Do you have any comment?
赵立坚今天是中国共产党成立99周年华诞。首先,祝伟大的中国共产党生日快乐!
Zhao Lijian Today marks the 99th anniversary of the founding of the Communist Party of China. I wish our Party a happy birthday.
中国共产党的梦想和中国人民的梦想是同一个,就是实现中华民族伟大复兴。这个梦想一定能实现。今天的中国共产党恰是风华正茂。今天也恰恰是蓬佩奥之流特别难受的日子。蓬佩奥之流靠撒谎诋毁中国共产党,割断中国共产党同中国人民的血肉联系,是在做“白日梦”。
The CPC and the Chinese people share the same dream: to realize the great renewal of the Chinese nation. And it will come true. Today the CPC is thriving with vigor, but  it must be  a very bitter day for Mr. Pompeo and his like. They attempt to sever the close bond between the CPC and the Chinese people by lying and smearing . It ' s nothing but a pipe dream.
彭博社记者根据香港国安法,中方将加强对在港外国新闻机构和非政府组织的管理。具体将进行怎样的管理?在资质许可、注册等方面是否会有新的要求?
Bloomberg  News  A follow-up on the national security law. In the law it says that China will strengthen the management and services of foreign media and NGOs in the city. We are wondering if you can explain what management these foreign organizations will face? For example will there be new licensing or registration requirements?
赵立坚中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移。中方将继续依法依规处理相关事务,提供应有的服务。
Zhao Lijian The Chinese government is firmly determined to uphold China ' s sovereignty, security and development interests, to implement "one country, two systems" and to oppose interference in Hong Kong affairs by external elements. The Chinese side will continue handling relevant affairs in accordance with laws and regulations and offer necessary convenience.
巴基斯坦通讯社记者据 了解,中国和巴基斯坦成立了新冠肺炎疫情联防联控合作机制并举行了首次视频会议。你能否介绍更多情况?成立该合作机制有何考虑?
Associated Press of Pakistan China and Pakistan established a joint cooperation mechanism on COVID-19 response and held the first video meeting under this mechanism. Do you have more details on that? What is China's consideration for setting up this mechanism?
赵立坚6月30日,中国和巴基斯坦应对新冠肺炎疫情联防联控合作机制正式成立并举行首次视频会议。双方外交、卫生、教育、海关等部门代表参会。中巴成立有关机制,旨在加强双方各部门统筹沟通和协调,在疫情防控常态化背景下推进各领域交流合作。双方达成三点共识:
Zhao Lijian On June 30, a China-Pakistan joint cooperation mechanism on COVID-19 response was officially established and the first video conference held. Representatives from the diplomatic, health, education and customs departments of the two sides attended the meeting. China and Pakistan have set up this mechanism to strengthen multi-agency coordination and communication between the two countries and promote exchanges and cooperation in various fields against the backdrop of the regular epidemic prevention and control. The meeting reached three consensus:
一是继续采取精准防控措施,坚决控制疫情在本国扩散或反弹,阻断跨境传播。二是继续深化防疫合作,加强抗疫经验分享,中方将继续根据巴方需要提供力所能及的支持和帮助。三是继续在做好防疫的前提下保障人员往来和经贸合作,照顾好对方国家的留学生和侨民,确保中巴经济走廊建设顺利推进。
First, we will continue to take targeted measures to resolutely control the spread of the epidemic or its resurgence in our respective countries and to stop cross-border transmission. Second, we will continue to deepen cooperation and experience-sharing in fighting COVID-19. China will continue to do its best to provide support and assistance according to Pakistan's needs. Third, we should continue to promote personnel exchanges and economic and trade cooperation on the premise of effective quarantine measures , be a good host to  each other's students and nationals, and ensure smooth progress of the China-Pakistan Economic Corridor.
中巴是全天候战略合作伙伴。疫情发生后,巴基斯坦总统阿尔维在中国抗疫关键时刻率团访华,体现了对中方的坚定支持,巴方还向中方提供物资援助;中方也根据巴方需要,通过政府、军队、企业、社会组织等各种渠道提供物资援助,派遣抗疫医疗专家组,举行抗疫视频会议,尽最大努力支援巴方抗疫,诠释了两国同舟共济、守望相助的命运共同体内涵。我们希望双方以成立联防联控机制为契机,进一步形成抗疫合力,早日战胜疫情。
China and Pakistan are all-weather strategic partners. After the outbreak of COVID-19, Pakistani President Alvi led a delegation to China at a critical moment in our  fight, demonstrating firm support. Pakistan has also mobilized the whole country to provide material assistance to China. In response to Pakistan's needs, China has also provided material assistance through the government, military, enterprises and social organizations, sent medical experts and held video conferences to do its best to help Pakistan fight the epidemic. This demonstrates that the two countries , standing together through thick and thin,  are a community with a shared future. We hope that the two sides will take the establishment of this mechanism as an opportunity to further join  forces against COVID-19 and defeat the virus at an early date.
凤凰卫视记者第一个问题,在联合国人权理事会上,包括法国、英国、德国在内的 27国共同呼吁中国政府重新考虑香港国安法,称该法威胁香港自由。香港国安法公布实施是否会在未来一段时间影响中国和这些国家的关系?第二个问题,美国联邦通信委员会正式宣布将华为和中兴列为美国国家安全威胁。中方对此有何回应?
Phoenix TV I have two questions. First, at the UN Human Rights Council meeting, 27 countries including France, the UK and Germany called on China to reconsider the national security legislation in Hong Kong, which they alleged was threatening Hong Kong's freedom. Does the foreign ministry believe that the promulgation and implementation of the law will affect China's relations with these countries in the foreseeable future? Second, the Federal Communications Commission announced that it has released orders issuing final designations of Huawei and ZTE as companies posing a national security threat. What is your response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。