中英对照:2020年7月1日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 1, 2020

近年来,美国政府对中国媒体驻美机构和人员的正常新闻报道活动无端设限,无理刁难,不断升级对中国媒体的歧视和政治打压。2020年2月18日,美方将新华社、《中国日报》美国发行公司、中国国际电视台(CGTN)、中国国际广播电台、《人民日报》海外版美国总代理(海天发展有限公司)5家中国媒体驻美机构列为“外国使团”。中方已于3月18日对等要求“美国之音”、《纽约时报》、《华尔街日报》、《时代周刊》、《华盛顿邮报》5家美国媒体驻华机构向外交部新闻司申报在中国境内所有工作人员、财务、经营、所拥有不动产信息等书面材料。
In recent years, the US government has placed unwarranted restrictions on Chinese media agencies and personnel in the US, purposely made things difficult for their normal reporting assignments, and subjected them to growing discrimination and politically-motivated oppression. On February 18, 2020, the US designated five Chinese media agencies , namely, Xinhua News Agency, China Daily Distribution Corporation, China Global Television Network, China Radio International, and distributor for People's Daily in the  U S Hai Tian Development USA , as foreign missions. I n the spirit of reciprocity, China demand ed on March 18  that the China-based branches of Voice of America, the New York Times, the Wall Street Journal, Time ,  and the Washington Post declare in written form information about their staff, finance, operation and real estate in China.
6月22日,美方再次宣布将中央电视台(CCTV)、《人民日报》、《环球时报》和中国新闻社4家中国媒体增加列管为“外国使团”。作为对美方上述行动的反制,中方宣布,要求美国联合通讯社(AP)、美国国际合众社(UPI)、美国哥伦比亚广播公司(CBS)、美国全国公共广播电台(NPR),自即日起7日内向中方申报在中国境内所有工作人员、财务、经营、所拥有不动产信息等书面材料。
On June 22, the US issued a new determination to designate four additional Chinese media agencies, namely, China Central Television, the People ' s Daily, the Global Times and China News Service, as foreign missions. China demands in retaliation that the Associated Press, United Press International, Columbia Broadcasting System, and National Public Radio declare in written form information about their staff, finance, operation and real estate in China  within seven days starting from today.
需要指出的是,中方上述措施完全是对美方无理打压中国媒体驻美机构被迫进行的必要对等反制,完全是正当防卫。美方有关做法是基于冷战思维和意识形态偏见,严重损害中国媒体的声誉和形象,严重影响中国媒体在美正常运作,严重干扰中美正常人文交流,暴露其自我标榜的所谓“新闻自由”的虚伪性。中方敦促美方立即改弦更张、纠正错误,停止对中国媒体的政治打压和无理限制。
I need to point out that the above-mentioned measures are entirely necessary and reciprocal countermeasures that China is compelled to take in response to the unreasonable oppression the Chinese media organizations experience in the US. They are legitimate and justified self-defense in every sense. What the US has done is driven by a Cold War mentality and ideological bias. It has seriously tarnished the reputation and image of Chinese media organizations, seriously affected their normal operation in the US, and seriously disrupted people-to-people and cultural exchanges between the two countries. It has therefore exposed the hypocrisy of the self-styled advocate of press freedom. China urges the US to immediately change course, undo the damage, and stop its political oppression and arbitrary restrictions on Chinese media organizations.
中央电视台记者据报道,日前,针对少数西方国家在人权理事会妄议香港国家安全立法问题,50多个国家做共同发言,反对西方国家干涉中国内政,支持中方在涉港问题上的立场和举措。中方对此有何评论?
CCTV As a small number of  western countries dragged the national security legislation in Hong Kong to a  Human Rights Council session , m ore than 50 countries in a joint statement expressed opposition to foreign interference in China's internal affairs and support to China's position and measures on Hong Kong-related issues. What is your comment?
赵立坚日前,古巴代表53个国家在人权理事会做共同发言,欢迎中国通过《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》,认为这一举措有利于“一国两制”行稳致远,有利于香港长期繁荣稳定,香港广大居民的合法权利和自由也可在安全环境下得到更好行使。这些国家重申香港特别行政区是中国不可分割的一部分,香港事务是中国内政,外界不应干涉。
Zhao Lijian On behalf of 53 countries, Cuba made a joint statement at th is  Session of the United Nations Human Rights Council, expressing their support for the passage of t he Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region . They believ e  that the move is beneficial for the steady and long-term success of the "one country, two systems" principle  and  Hong Kong's lasting  prosperity and stability, and guarantees that Hong Kong residents can better exercise rights and freedoms in a safe environment. The statement stresses that Hong Kong is an inseparable part of China; Hong Kong's affairs are China's internal affairs, and external forces should not interfere.
国家安全立法属于一国主权。中国全国人大根据中国宪法和香港基本法规定,从国家层面建立健全香港特区维护国家安全的法律制度和执行机制,是堵塞香港国家安全法律漏洞、切实维护国家主权安全的必要之举,也是确保“一国两制”行稳致远的治本之策。有关立法打击的是极少数危害国家安全的违法犯罪行为和活动,保障的是香港绝大多数居民的安全和依法享有的各项权利和自由。国际社会绝大多数国家充分理解和尊重中方维护国家安全的正当合法努力。这些正义呼声再次表明,公道自在人心。香港特区行政长官林郑月娥女士也在此次人权理事会上代表香港做了发言,支持香港国安立法,指出从国家层面建立健全香港维护国家安全的法律制度和执行机制的必要性,以及中央对香港的宪制权力和中央立法的正当性。
Every sovereign state has the inherent right to legislate in the interest of its national security. Establishing and improving the legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the HKSAR at the state level by the NPC in accordance with the Constitution and the Basic Law is a necessary step  to  plug loop holes in the HKSAR national security legislation and uphold national sovereignty and security and a fundamental solution to ensure the steady and successful implementation of the "one country, two systems". The legislation targets a very narrow category of criminal acts and activities that endanger national security and protects the safety and rights and freedoms the  vast  majority of the Hong Kong residents enjoy in accordance with law. Most members of the international community fully understand and respect China's legitimate and lawful act to safeguard national security. Their just voice shows again that people have no problem telling right from wrong. Chief Executive Carrie Lam also delivered a speech representing Hong Kong via video link at the Human Rights Council session. She expressed support for the legislation, pointing out the necessity to establish and improve at the state level the legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the HKSAR, the constitutional power of the state  over the HKSAR, and legitimacy of t his  legislation.
香港国安立法问题根本不是人权问题,更不应被政治化。少数外部势力出于不可告人的目的,以人权之名行干涉之实,掩盖不了其傲慢偏见和肆意干预别国内政的本质。一些人号称尊重法治,却违背国际社会要求遵守国际法原则和国际社会基本准则的正义声音。我们奉劝有关方面认清形势,客观公正看待中方制定香港特区维护国家安全法,停止歪曲抹黑,停止干涉香港事务和中国内政。
The national security legislation in the HKSAR is by no means  a human rights issue, still less should it be politicized. A tiny number of external elements , with ulterior motives, have been meddling in this under the pretext of human rights. But nothing can cover up their arrogance, prejudice and real intention to flagrantly interfere in China's internal affairs. Some people advertise themselves as respecting rule of law, but what they have done showed no regard for  the just voices of the international community calling for adherence to the principles of international law and basic norms of the international relations. We urge the relevant parties to grasp  the situation, view the legislation in an objective and impartial  way, stop fact-distorting and slandering acts, and stop interfering in Hong Kong matters and China's internal affairs.
CGTN 记者据报道,6月30日,美国众议长佩洛西、国务卿蓬佩奥、白宫国安会发言人尤利奥特等分别就香港国安立法问题发声,指责中方违背国际承诺,威胁采取强硬措施。中方对此有何评论?
CGTN On June 30, US House of Representatives Speaker Nancy Pelosi, Secretary of State Mike Pompeo, White House National Security Council Spokesman John Ullyot respectively made statements on China's law on safeguarding national security in the Hong Kong SAR, accusing China of breaching international commitments and threatening to take tough measures. Does China have any comment?
赵立坚《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》已经全国人大常委会审议通过,并自公布之日起施行。香港国安法将为全面准确贯彻“一国两制”方针,有效维护宪法和基本法所确立的特别行政区宪制秩序,保持香港长期繁荣稳定提供强大制度保障。
Zhao Lijian The Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) was a dopt ed by the NPC Standing Committee and has entered into force upon its promulgation . This Law will provide a strong institutional guarantee for comprehensively and accurately implementing the "one country, two systems" principle, effectively upholding the constitutional order in the HKSAR as prescribed by the Constitution and the Basic Law, and ensuring Hong Kong's enduring  prosperity and stability.
我要重申,香港国家安全立法问题纯属中国内政,任何外国无权干涉。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移。我们奉劝美方正确、客观看待香港国安法,立即停止借所谓香港问题干涉中国内政,不要在错误的道路上越走越远。
I'd like to reiterate that the legislation on safeguarding national security in the HKSAR is entirely China's internal affair that allows no foreign interference. The Chinese government is firm in its determination to safeguard China's sovereignty, security and development interests, to implement the principle of "one country, two systems" and to oppose any external interference in Hong Kong affairs. We urge the US side to view the Law in a fair, objective manner, immediately stop inter fer ing in our internal affairs under the pretext of Hong Kong, and refrain from going further down the wrong path.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。