
翻译数据库
中英对照:2020年7月3日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 3, 2020 [3]
发布时间:2020年07月03日
Published on Jul 03, 2020
赵立坚考虑到澳大利亚国内一些人总在炒作所谓“中国影响力”和中国对澳大利亚“干涉、渗透”,美国、澳大利亚一些人动辄指责中方散布虚假信息,我建议你问问他们,对此应该如何解释?
Zhao Lijian Given the fact that some in Australia keep hyping up the co-called China influence and Chinese interference and infiltration in Australia, and that some in the US and Australia randomly blame China for spreading disinformation, I suggest you ask these people for their comments on this .
这是中外媒体第N次起底这个所谓“智库”的幕后背景了,这次竟然连具体金额都写得清清楚楚,该机构的所作所为遭到了包括澳大利亚国内有识之士在内的广泛批评。在事实和真相面前,炮制虚假信息、恶意造谣抹黑中国,终将自取其辱。
It is not the first time that the background of this "think tank" is revealed by Chinese and foreign media . Now we are even seeing exact numbers . ASPI has been widely criticized by many, including those with vision in Australia, for what it has done. When truth and facts emerge, an institution maliciously smearing China by creating disinformation will only end up in humiliatio n .
印度报业托拉斯记者你刚才对印度封禁部分中国手机应用和印交通部长的言论作了回应。印方采取措施纯粹是出于安全考虑,而且中印之间也有边境问题。鉴于上述,你难道不认为印方行为是正当合理的吗?
PTI In response to what you just said about the ban by India of some of the apps as well as the minister's comment, you know the context in which India has done this, purely on the security-related issues. And there is also the issues related at the border. So against the background of all this, you think Indians are not justified in taking this particular action?
赵立坚我刚才已经十分清楚地表明了中方立场。
Zhao Lijian I already stated China ' s position very clearly just now.
我愿强调,中方希望印方同中方相向而行,切实按照两国领导人达成的重要共识,严格遵守两国政府已经签署的协定协议,通过双方既有军事和外交渠道,就妥善处理当前边境事态加强沟通协调,共同维护两国边境地区的和平与安宁。
I would like to stress that China hopes that India will work with us, follow faithfully the important consensus reached between the two leaders, abide by the agreements reach between the two governments, strengthen communication and coordination on properly managing the current situation through diplomatic and military channels, and jointly uphold peace and stability in the border areas.
同时,我们也要看到,中印两国都是发展中大国,加快实现自身发展振兴才是我们各自肩负的历史使命。为此,双方相互尊重、相互支持是正道,符合两国的长远利益。双方相互猜忌、相互摩擦是邪路,违背两国人民的根本愿望。双方应按照两国领导人达成的重要共识,共同维护两国关系大局。印方不应对中方有战略误判。
At the same time, we need to see that China and India, both major developing countries, bear the historic mission of accelerating national development and rejuvenation. Hence, acts of mutual respect and mutual support represent the right track and also conform to the long-term interests of both countries, whereas those of mutual distrust and friction belong to an evil path and go against the fundamental aspirations of the two peoples. China and India should follow the important consensus reached by the leaders of the two countries and uphold overall bilateral relations. India should avoid a strategic miscalculation with regard to China.
共同社记者第一个问题,据报道,今天,印度总理莫迪赴中印边境地区考察。中方对此有何评论?第二个问题,今天,日本自民党通过决议,该决议称香港国安法实施后已有多人被捕,对此表示严重关切,并要求日本政府重新考虑中国领导人访日计划。中方对此有何评论?
Kyodo News First question, reports say Indian Prime Minister Modi visited China-India border areas today. Can you comment on that? Second question, Japan's Liberal Democratic Party adopted a resolution today expressing serious concerns that many were arrested after the Law on Safeguarding National Security in the HKSAR was promulgated, and they asked the Japanese government to reconsider Chinese leader ' s visit . What's your comment?
赵立坚关于第一个问题,当前,中印双方正通过军事和外交渠道就缓和当前事态进行对话沟通。在此情况下,任何一方都不应采取可能导致边境局势复杂化的举动。
Zhao Lijian On your first question, China and India are in communication with each other through military and diplomatic channels. Neither side should make any move that may complicate the border situation.
关于第二个问题,对于日方涉港消极言论,中方已经向日方提出严正交涉。一段时间以来,中方未同日方就双边重大议程进行探讨。日本国内一些势力炒作相关话题没有意义。
On your second question, China has lodged stern representations with Japan for its negative comments on Hong Kong-related matters. China hasn't been discussing major bilateral agenda with Japan for a while. The hyping-up of this matter by some forces in Japan is just meaningless.
日本国内一些人长期惯于对别国内部事务说三道四、指手画脚,进行政治炒作。我想说的是,他们的反华表演对中国没有任何意义,我们没有时间也没有兴趣理睬他们。
Some in Japan have long been politicizing and making unwarranted comments on other countries' internal affairs. I'd like to point out that their anti-China "performance" means nothing to us. We have neither the time nor the interest to comment on that .
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。