中英对照:2020年7月3日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 3, 2020 [2]

今日俄罗斯记者 2日, 比利时国家安全局称,在比中国留学生可能为中国从事间谍活动,将其从比高校获得的知识给中国军方。比国家安全局副局长称,正在确认哪些中国学生会带来潜在危险。中方对此有何评论?
RIA Novosti According to the State Security Service, Belgium's intelligence agency, Chinese students in Belgium may be spying for China and sharing knowledge obtained in universities with Chinese armed forces. The deputy head of the agency said Belgium ' s Intelligence service is trying to identify potentially dangerous students. I wonder what is your comment on this report?
赵立坚中国驻比利时使馆已就此作出回应。你提到的有关报告毫无根据,纯属对中国的恶意抹黑。我们多次说过,中方一贯坚持在相互尊重、互不干涉内政等原则基础上发展同其他国家的关系。近年来,在中比双方的共同努力下,两国教育合作交流稳步发展,双方均从中获益良多。我们敦促比利时有关方面客观理性看待中比留学生交流,不要发表不负责任的言论,多做有利于两国互信与合作的事。
Zhao Lijian The Chinese embassy in Belgium has responded to this. The report you mentioned is groundless and maliciously smears China. As we have repeatedly stated, China always develops relations with other countries on the basis of mutual respect and non-interference. In recent years, with concerted efforts, China-Belgium exchange and cooperation in the education sector made steady progress, benefiting both sides. We urge relevant sides in Belgium can look at student exchange with China in an objective and rational light, refrain from making irresponsible comments, and work to promote mutual trust and cooperation with China.
中央人民广播电台记者据报道,1日,美国务卿蓬佩奥发表声明称,美国务院和财政部、商务部、国土安全部发布警告,提醒企业注意与所谓参与侵犯人权行为的实体相关的供应链风险,包括新疆和中国其他地方“强迫劳动”。中方对此如何评论?
CNR US Secretary of State Pompeo issued a statement on July 1 that the US Department of State, along with the US Department of the Treasury, the US Department of Commerce, and the US Department of Homeland Security, is issuing an advisory to caution businesses about the risks of supply chain links to entities that engage in human rights abuses, including forced labor in Xinjiang and elsewhere in China. I wonder if China has any response to this?
赵立坚蓬佩奥等美国政客,在涉疆问题上一再抛出谬论,炮制各种“假新闻”,无端指责中国治疆政策,粗暴干涉中国内政,中方对此表示强烈不满和坚决反对。
Zhao Lijian US politicians  including  Mr. Pompeo have been spreading fallacies on Xinjiang, creating "fake news" , wantonly criticizing China's Xinjiang policy ,  and interfering in China's internal affairs non-stop. China deplores and firmly re jects that.
所谓“强迫劳动”问题,完全是美西方一些机构和人员凭空捏造,严重违背事实。新疆籍少数民族务工人员作为中国广大劳动者的一部分,各项权益都受到法律保护,都有选择职业的自由,去什么地方、干什么工作都是出于自己的意愿,人身自由从未受到任何限制;他们的风俗习惯、宗教信仰、语言文字均依法受到保护;有关企业也为少数民族务工人员提供了良好的工作生活条件,让他们工作舒心、生活安心、家人放心。新疆自治区政府根据各族群众就业意愿,积极采取措施,最大限度保障他们的劳动就业权利。我这里可以给大家提供一组数字,自2018年以来,新疆累计转移南疆贫困家庭富余劳动力15.1万人,不少人年收入达到4.5万元,全部实现了脱贫。因此,哪来的“强迫劳动”一说?
The so-called " f orced labor" is just a concoction by some US and Western institutions and personnel. Nothing could be further from the truth. The rights and interests of workers from ethnic minority groups in Xinjiang as part of China ' s large workforce are protected by law. They are free to choose a profession and can decide on where to work of their own free will. There is no restriction whatsoever on their personal freedom. Their customs, religious beliefs and spoken and written language are all protected by law. Relevant enterprises provide good living and working conditions for ethnic minority workers and make sure all their needs are attended to. The government of Xinjiang Uyghur Autonomous Region takes active measures to guarantee to the maximum the right to work and employment of people from all ethnic groups based on their own will. According to statistics on hand, s ince 2018, altogether 151,000 people from impoverished households in southern Xinjiang found employment away from home, with many earning an annual income of 45,000 RMB . Thanks to the income, all their families got out of poverty. How can anyone call this " forced labor " ?
美方一些人一方面口口声声称“关心”新疆少数民族,一方面又采取各种措施打压新疆企业,充分暴露了这些人遏制新疆发展、挑拨中国民族关系的伪善面孔和丑恶面目。我们敦促美方尊重事实、放下偏见,停止搞政治操弄,停止损人不利己的错误言行,停止借涉疆问题干扰破坏中美企业之间的正常经贸合作,多做有利于中美互信与合作的事。中方坚定捍卫国家主权、安全、发展利益的决心不会动摇,任何企图破坏新疆繁荣稳定、遏制中国发展进步的图谋不会也不可能得逞。
Some in the US profess they care about ethnic minorities in Xinjiang, but at the same time they are taking all sorts of measures to repress Xinjiang enterprises. This inconsistency exposes their hypocrisy and malic ious intention to contain Xinjiang ' s development and sow discord between different ethnic groups in China . We urge the US side to respect facts, overcome bias, stop political manipulation, stop erroneous words and deeds detrimental to others and itself, stop using Xinjiang as a pretext to disrupt normal cooperation between Chinese and American companies, and work to promote mutual trust and cooperation with China. China has unwavering resolution to defend its sovereignty, security and development interests. Those attempting to undermine stability and prosperity in Xinjiang and contain China ' s development will not and cannot succeed.
凤凰卫视记者据报道,印度交通部长宣布将禁止中资企业参与印度道路建设项目。此外,来自中国的进口货物最近在印度的一些港口遇到清关障碍,印度此前还宣布禁用50多款中国手机应用。中方对印方这一系列措施有何回应?中方认为这将对中印合作造成怎样的影响?中印双方目前是否正就上述问题进行沟通?
Phoenix TV According to reports, India's transport minister said Chinese companies will be barred from constructing the country's roads and highways. In the last few days, we also witnessed a lag in customs clearance for shipments originating from China. Previously, India announced a ban on over 50 Chinese apps. Does China have any comment on these measures taken by the Indian side? Does China believe they will affect China-India cooperation? Are China and India in any consultation on these matters?
赵立坚近来印方一些政治人物不断发表有损中印关系的不负责任言论。中印关系需要两国共同维护,印方应同中方相向而行,维护两国关系大局。
Zhao Lijian In recent days some politicians in India have kept issuing irresponsible remarks that are detrimental to China-India relations. It calls for concerted efforts on both sides to maintain China-India relations. India should work with China for the same goal and uphold the overall interests of our bilateral relations.
中印务实合作本质上是互利共赢的,为两国务实合作人为设置障碍违反世贸组织相关规则,也将损及印方自身利益。中方将采取必要措施,维护中国企业的合法权益。
China-India practical cooperation is mutually beneficial and win-win in nature. Artificially setting up barr iers  for such cooperation not only violates WTO rules, but also hurts India's interests. China will take all necessary measures to safeguard the legitimate rights of Chinese businesses.
《中国日报》记者7月1日,澳大利亚独立新闻网站APAC NEWS刊登题为《澳战略政策研究所(ASPI)的成功之道》的调查报道。报道称,ASPI鼓吹自身独立性,但实际就是反华游说组织,成年累月渲染中国威胁,给中国贴上澳大利亚“头号战略威胁”标签。ASPI背后“金主”中,澳国防部是最大“金主”,美、英等国政府及一些大型军火商也都是其重要经费来源。除了澳国防部每年400万澳元的“核心资助”,ASPI在2019年7月至2020年6月,还从澳政府获得了价值约213.3万澳元的采购合同。但ASPI有意隐瞒、掩饰澳美政府向其提供资助的实际数额。中方对此有何评论?
China Daily APAC News, a comprehensive independent news website in Australia, published an article titled "ASPI Strategy Pays Off" on July 1. According to the article, the Australian Strategic Policy Institute (ASPI) is actually an anti-China lobbying group despite its claim of independence . Its analysts are always forthcoming with research pointing to the strategic threat of China, promoting China as Australia's "No. 1 strategic threat". The Australian Department of Defense is its  biggest funding source, while the US, British, and some other governments and major  weapons makers are generous supporters. Besides the 4 million Australian dollars annual grant from the Australian Department of Defense, ASPI also acquired contracts that amounted to more about 2.133 million Australian dollars from the Australian government from July 2019 to June 2020. However, ASPI deliberately makes the Australian and US governments' funding figures opaque. I wonder if China has any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。