
翻译数据库
中英对照:2020年7月3日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 3, 2020
发布时间:2020年07月03日
Published on Jul 03, 2020
中央电视台记者日前,老挝外交部发表声明,表示老方祝贺并坚定支持中方通过香港维护国家安全法,相信该法的实施将确保香港保持长期繁荣稳定。越南外交部发言人亦表示,越方尊重和支持中国“一国两制”方针、《基本法》及相关法律制度,希望其他国家也都要对此予以尊重。中方对此有何评论?
CCTV The foreign ministry of Laos issued a statement expressing congratulations and firm support for China's passage of the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR, believing that the Law will ensure long-term prosperity and stability in Hong Kong. The spokesperson of the foreign ministry of Vietnam also affirmed the country's respect and support for China's "one country, two systems" principle, the Basic Law and the related legal system, hoping other countries can respect that, too. What's China's comment?
赵立坚中方高度赞赏老方和越方坚定支持中方通过和实施《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》。近日,包括老挝、越南在内的70多个国家在联合国人权理事会第44届会议上表态支持中方相关立法,敦促有关国家立即停止利用涉港问题干涉中国内政。这说明公道自在人心,少数西方国家借此抹黑中国的企图不会得逞。
Zhao Lijian China highly applauds Laos and Vietnam for their staunch support in China's passage and implementation of the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR. At the 44th session of the UN Human Rights Council, over 70 countries including Laos and Vietnam voiced their support for China's legislation and urged certain countries to immediately stop interfering in China's internal affairs under the pretext of Hong Kong. It illustrates a simple truth: fair-minded people can tell right from wrong. Several Western countries' attempt to smear China will never succeed.
这里我要补充说明一下,继6月30日古巴代表53个国家在人权理事会做共同发言,欢迎中国通过《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》后,20多个国家代表在人权理事会单独发言,支持中国香港特区国家安全立法。所以,共有70多个国家在联合国人权理事会第44届会议表态支持中国相关立法。这说明得道多助,失道寡助。
I'd like to add that after Cuba made a statement on June 30 on behalf of 53 countries at the Human Rights Council to welcome the passage of the Law on Safeguarding National Security in the HKSAR, representatives of over 20 countries delivered remarks at the UNHRC to endorse the legislation. To sum up, more than 70 countries voiced their support for China's legislation at the 44th session of the UNHRC, vividly demonstrating that "a just cause rallies abundant support while an unjust one finds little."
《北京青年报》记者近日,生活在中国南京的日本导演竹内亮拍摄的纪录片《好久不见,武汉!》在中日两国引发热议,网络播放量超过2500万次。该片通过深度采访10位普通武汉人,描绘了当前武汉市民和城市的状况,展现了武汉震撼人心的抗疫努力与成果,也传递了武汉人民对未来生活的期待和信心。请问中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily Ryo Takeuchi, a Japanese director living in Nanjing, filmed a documentary Long Time No See, Wuhan that received an amazing array of responses in China and Japan and has recorded over 25 million views online. By presenting the stories of ten ordinary citizens, the documentary depicts Wuhan residents' daily life and the state of the city now . It captures Wuhan's tremendous efforts i n fighting COVID-19 and the outcomes it achieved and people's aspiration for and confidence in a brighter future. Do you have any comment on this film?
赵立坚谢谢你关注这部纪录片。这部纪录片在中日两国引发了积极反响。该片导演竹内亮先生通过实地走访,以普通人的视角展现了武汉这座城市经历疫情创伤之后的实景,以及武汉人民坚韧、豁达的精神。这部纪录片中的很多内容感人至深,它之所以能打动中日两国广大观众的心,关键在于它贴近公众,朴实无华,透着真善美。希望能够看到更多这种接地气、暖人心的纪录片,更好地增进两国民众相互理解和友好感情。
Zhao Lijian Indeed, the documentary you are following has been warm ly received in China and Japan. Director Takeuchi visited Wuhan and demonstrated from ordinary citizens' perspective the life in Wuhan after being hit by the coronavirus, as well as the resilience and optimism of Wuhan residents. For Chinese and Japanese viewers, this documentary is very touching as it depicts people's life in a plain, sincere and heart-warming way. We hope there will be more documentarie s like this one, which will enhance mutual understanding and friendship between China and Japan.
中新社记者香港美国商会近日发布声明称,该会50多年来致力维护香港的国际商业中心地位,并与香港特区政府合作,支持将香港建设成世界商业中心,并融入法治、信息流通及全球联通的共同价值观。其仍将香港视为全球商业大本营。中方对此有何评论?
China News Service The American Chamber of Commerce said in a recent statement that for more than 50 years, it has been committed to preserving Hong Kong's stature as an international business center, and has worked with and supported the Hong Kong SAR government in the development of a world class business hub incorporating the shared values of rule of law, free flow of information and connectivity across the globe. The statement also said that AmCham remains "committed to Hong Kong as a home base for international business". I wonder if you have any comment?
赵立坚香港回归祖国以来,充分发挥自身依托内地、面向全球的独特优势,其国际金融、航运和贸易中心地位更加巩固,一直是世界上最自由、最开放、最繁荣、最具活力的地区之一。在今年美机构发布的经济自由度指数中,香港排名全球第二。
Zhao Lijian Since its return to the motherland, Hong Kong has given full play to its unique advantage as a global hub backed by the mainland. Its status as an international financial, shipping and trading center has been consolidated. It has been known as one of the most free, open, prosperous and vibrant places in the world. It ranked second in this year's Index of Economic Freedom released by an American institution.
一段时间以来,反中乱港势力频频在香港进行大规模违法暴力活动,大肆打砸抢烧,严重破坏香港社会秩序,严重损害香港居民的生命财产安全,严重影响各国企业在港正常运营。香港国安法的颁布实施,将为“一国两制”行稳致远提供更加强大的制度保障,将有利于维护香港长治久安和长期繁荣稳定,有利于更好维护香港居民依法享有的自由权利,有利于保障各国投资者在港的合法权益。
For a while, anti-China forces seeking to disrupt Hong Kong engaged in mass illegal violent activities, vandalizing facilities and harassing residents. They seriously affected Hong Kong's law and order, threatened people's life and property, and jeopardized the normal operation of businesses from all countries. The national security law in Hong Kong will provide a stronger institutional guarantee for the steady and sustained implementation of "one country, two systems". It will help ensure Hong Kong's lasting security, stability and prosperity, safeguard residents' lawful rights and freedoms, and protect investors' rights and interests.
展望未来,随着中国改革开放不断释放强大经济活力,随着香港同祖国内地与世界各国联系合作更趋紧密,香港的明天一定会更好,各国在港企业必将迎来更加光明的发展前景。
Looking forward, as China's reform and opening-up unleashes greater economic vitality and as Hong Kong grows closer ties of cooperation with the mainland and the rest of the world, Hong Kong will definitely enjoy an even better future and foreign businesses there will surely embrace brighter prospects.
我们欢迎包括美国企业在内的世界各国企业继续在香港运营发展,祝愿他们取得更大成功。也希望美国工商界同全世界所有支持香港发展繁荣的人士一道努力,使香港这颗“东方之珠”更加璀璨夺目。
We welcome foreign businesses including American companies to continue operating in Hong Kong and wish them greater success. We also hope the American business community will work with all those supporting Hong Kong's development and prosperity to make sure this "Pearl of the Orient" will shine with more brilliant luster.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。