
翻译数据库
中英对照:2020年7月6日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 6, 2020 [4]
发布时间:2020年07月06日
Published on Jul 06, 2020
赵立坚伊朗核问题全面协议是业经联合国安理会决议核可的多边外交重要成果,是国际核不扩散体系和中东地区和平稳定的重要支撑,是以国际法为基础的国际秩序的重要组成部分。美国退出全面协议并对伊朗极限施压,是当前伊核局势紧张的根源。中方希望有关各方从大局和长远出发,努力相向而行,坚持在全面协议联委会框架内,通过对话协商解决履约分歧,恢复协议权利和义务的平衡,全力维护和执行好全面协议。中方将同有关各方保持密切沟通,积极劝和促谈,继续推动伊核问题政治外交解决进程。
Zhao Lijian The JCPOA is an important outcome of multilateral diplomacy endorsed by the UN Security Council resolution. It is an important pillar for the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East, and an important part of the international order based on international law. The US withdrawal from the JCPOA and its maximum pressure on Iran is the root cause for the tension in the current Iranian nuclear situation. China hopes that all parties concerned can adopt an overall and long-term perspective, make efforts to meet each other halfway, resolve differences on the implementation of the JCPOA through dialogue and consultation within the framework of the JCPOA Joint Commission, restore the balance of rights and obligations under the JCPOA, and do their best to safeguard and implement the JCPOA. China will maintain close communication with relevant parties, facilitate peace, promote talks and continue working for the political and diplomatic resolution of the Iranian nuclear issue.
《环球时报》记者据报道,日本内阁官房长官菅义伟7月3日在记者会上就中国海警舰船在钓鱼岛领海巡航执法活动表示,日政府已通过外交渠道向中方表示“严正抗议”,强烈要求中方停止接近日本渔船的行为,立即退出钓鱼岛领海,并表示日方在其周围配备了海保厅巡视船,确保渔船安全。另据报道,近期中方海警舰船多次在钓鱼岛及其附属岛屿领海内巡航执法。中方对此有何评论?
Global Times According to reports, Japanese Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga told a press conference on July 3 that regarding Chinese Coast Guard vessels' patrol in China's territorial waters near Diaoyu Dao, the Japanese side has lodged strong protest to China through diplomatic channels. He said, "We have been strongly urging China to stop trying to approach the Japanese fishing boat and leave our territorial waters immediately." He added that Japan's coast guard patrol ships have been deployed to ensure the safety of the Japanese fishing boat. Reports also say that recently the Chinese Coast Guard ships patrolled and performed duties in the territorial seas off Diaoyu Dao and its affiliated islands many times. Do you have any comment?
赵立坚近日,中国海警在钓鱼岛海域例行巡航时,发现一艘日本渔船非法侵入钓鱼岛领海。中国海警船依法对其实施跟踪监控,要求其立即撤出中方海域。中方已通过外交渠道就此向日方提出严正交涉,敦促日方立即停止侵犯中国主权的行为。
Zhao Lijian Recently, in its routine patrol in the waters off Diaoyu Dao, China Coast Guard found a Japanese fishing boat illegally trespassing into the territorial waters off Diaoyu Dao. China Coast Guard followed and monitored this ship in accordance with law and demanded it immediately leave China's waters. China has lodged solemn representations with the Japanese side through diplomatic channels, urging it to immediately stop violating China's sovereignty.
钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土,在钓鱼岛海域开展巡航执法是中方固有权利。我们要求日方恪守四点原则共识精神,以实际行动维护东海局势稳定。
Diaoyu Dao and its affiliated islands are China's inherent territory. China enjoys the inherent right to patrol and enforce law in the waters off Diaoyu Dao. We demand Japan abide by the four-principled consensus and uphold stability in the East China Sea with concrete actions.
法新社记者 据报道, 伊朗外长 表示伊中两国正就一项25 年 期 协议 进行磋商 。你能否证实?
AFP Iran has been reportedly negotiating a 25-year accord with China, according to Iranian foreign minister. I wonder if you could confirm that?
赵立坚中伊两国传统友好,双方就双边关系发展一直保持着沟通。我们愿同伊方共同努力,稳步推进务实合作。
Zhao Lijian China and Iran enjoy traditional friendship and the two sides have been in communication on the development of bilateral relations. We stand ready to work with Iran to steadily advance practical cooperation.
《北京日报》记者据报道,中国和新西兰日前举行了应对新冠肺炎疫情的专家视频会。你能否介绍一下具体情况?
Beijing Daily China and New Zealand recently held a video conference of experts on COVID-19. Could you give us more details?
赵立坚7月3日,中国—新西兰举行了应对新冠肺炎疫情专家视频会议。中国国家卫生健康委已经发布了有关消息。
Zhao Lijian On July 3, experts from China and New Zealand held a video conference on COVID-19. The National Health Commission has released relevant information.
会上,中新双方专家就新冠肺炎疫情防治开展了研讨,分别介绍了新冠肺炎疫情最新发展形势、防控经验和复工复产采取的相关举措。与会专家还就新冠肺炎检测方法、临床诊疗等进行了研讨,并就下一步拓展合作领域、构建技术交流平台和加强多边机制下的沟通交换了意见。
During the video conference, regarding COVID-19 prevention and control, experts from both sides talked about the latest development of the COVID-19 situation, experience in prevention and control, and measures to resume work and production. The experts also discussed COVID-19 testing methods, clinical diagnosis and treatment, and exchanged opinions on expanding cooperation areas, building technology-sharing platforms and strengthening communication under multilateral mechanisms.
病毒是我们的共同敌人。各国命运相连,只有团结一致,才能共克时艰。中方将始终秉持人类命运共同体理念,同各国守望相助、同舟共济,携手战胜疫情。我们愿继续为国际社会抗击疫情积极贡献中国智慧、中国经验、中国处方。
The virus is a common enemy to all human beings, and all countries have a shared future. Only through solidarity can we overcome the difficulties. Guided by the vision of a community with a shared future for mankind, China will continue working with other countries to support each other in times of difficulties and defeat the virus together. China will continue contributing our wisdom, experience and proposals to the global fight against the pandemic.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。