中英对照:2020年7月6日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 6, 2020 [2]

中方敦促加方立即纠正错误,停止以任何方式干涉香港事务和中国内政,以免对中加关系造成进一步损害。
China urges the Canadian side to immediately correct its mistakes and stop interfering in Hong Kong affairs and China's other internal affairs in any way so as to avoid further damage to China-Canada relations.
中新社记者近日,索马里总统府发表声明,重申坚持一个中国原则,谴责台湾破坏索马里主权和领土完整。此前有报道称,台湾当局与索马里西北部的索马里兰决定相互设立“代表处”并已任命各自驻对方代表。中方对此有何评论?
China News Service Somalia reaffirmed its commitment to the one-China principle and condemned Taiwan for undermining Somalia's sovereignty and territorial integrity in a statement issued by its presidential office. Earlier reports said the Taiwan authorities and Somaliland in northwest Somalia had decided to set up "representative offices" for each other and had appointed representatives for each other. What is China's comment?
赵立坚我们注意到索马里政府重申坚持一个中国原则,谴责台湾破坏索马里主权和领土完整。我们对此表示赞赏。世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分。一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。中方坚决反对台湾当局同索马里兰互设官方性质机构,或进行任何形式的官方往来。民进党当局病急乱投医,图谋在国际上搞分裂活动,绝不会得逞。
Zhao Lijian We noticed and appreciate that the Somali government reaffirmed its adherence to the one-China principle and condemned Taiwan for undermining Somalia's sovereignty and territorial integrity. There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China. The one-China principle is a universally recognized norm governing international relations and an international consensus. China firmly opposes the establishment of official institutions or any form of official exchange between the Taiwan authorities and Somaliland. The Democratic Progressive Party has gone frantic in search of whatever support it could get, but it will never succeed in trying to stage separatist activities in the international arena.
《环球邮报》记者加拿大和中国 内地之间并无引渡协议 。现在加拿大决定暂停 的是 同香港 方面的 引渡条约,这 就意味着 加 方 将香港 看作是 中国的一部分 。 中方 为何如此不满 ?
The Globe and Mail Canada does not have an extradition treaty with China's mainland. It is now suspending its extradition treaty with Hong Kong. Why is China unhappy that Canada is now treating Hong Kong as part of China in this way?
赵立坚你这是强词夺理吧!你不知道这是加方在干涉中国内政吗?!
Zhao Lijian What sophistry in this! Don't you know this constitutes interference in China's internal affairs?
《北京青年报》记者据了解,中国和蒙古举行了两国联防联控机制第二次会议,会上宣布建立并启动运行中蒙边境口岸“绿色通道”。你能否证实并介绍具体情况?
Beijing Youth Daily China and Mongolia recently held the second meeting of joint response mechanisms, where the two sides announced the establishment and launch of "green lanes" at the borders. Can you confirm this and share more details?
赵立坚7月3日,中蒙举行了应对新冠肺炎疫情联防联控合作机制第二次会议,宣布建立并启动运行中蒙边境口岸“绿色通道”。双方外交、交通、商务、卫健、海关、移民等部门参加。会上,中蒙双方就“绿色通道”实施方案达成一致,并同意近日启动运行。
Zhao Lijian On July 3, China and Mongolia held the second meeting of joint response mechanisms, where the two sides announced the establishment and launch of "green lanes" at the borders. Participants include officials from diplomatic, transport, commerce, health, customs and immigration authorities of both sides. At the meeting, the two countries reached agreement on the implementation of the "green lanes" and its launch in the near future.
据了解,“绿色通道”包括人员和货物往来两大部分。人员适用对象为两国从事陆路跨境货运的司机,从事商务、物流、生产和技术服务等领域以及参与重大合作项目的急需必要工作人员等。同时,双方将优化口岸工作流程,加快检查速度,提高货物通关效率。在疫情防控常态化背景下,建立实施中蒙“绿色通道”将从制度层面保障双方必要急需人员往来,扩展货物贸易,有利于双方更好地统筹推进疫情防控和重大合作项目复工复产,具有重要意义。
As we understand, the "green lanes" will facilitate flows of people and goods, including cross-border freight drivers from China and Mongolia, and urgently needed essential personnel for commerce, logistics, production, technology service and major cooperation projects. China and Mongolia will also optimize border check procedures, accelerate the process and raise the efficiency of customs clearance. As epidemic prevention and containment is conducted on a regular basis, the "green lanes" between China and Mongolia will provide an institutional guarantee for essential travels and flows of goods between the two countries, which is important to coordinating efforts on fighting the virus and resuming work and production in major cooperation projects.
中蒙是好邻居、好朋友,在抗击新冠肺炎疫情斗争中谱写了邻国之间同舟共济、共克时艰的合作篇章。中方愿同蒙方一道,加强沟通,密切配合,确保“绿色通道”顺利运行,共同推进国际抗疫合作,争取早日彻底战胜疫情。
As good neighbors and good friends, China and Mongolia have written a chapter of mutual assistance amid difficulties in the fight against COVID-19. China is ready to work with Mongolia for closer communication and coordination, smooth operation of the "green lanes", and greater global efforts against the pandemic so as to achieve an early victory.
法新社记者据法国媒体报道,华为 公司 将 被允许 参与法国5G网络建设,但华为得到的许可 是有限制的 。 中方 有何评论?
AFP Huawei will be allowed to access France's 5G network, but will only get limited license according to local media. Do you have any comment on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。