
翻译数据库
中英对照:2020年7月6日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 6, 2020
发布时间:2020年07月06日
Published on Jul 06, 2020
总台央视记者日前,世卫组织更新“应对新冠肺炎疫情时间线”。美众议院中国工作组主席麦考尔发表声明表示:世卫组织终于承认了真相,中国共产党从未向世界卫生组织报告过疫情暴发。中方对此有何评论?中方是否曾向世卫组织主动报告过疫情暴发?
CCTV Following WHO's last update on the timeline of its response to COVID-19, chairman of the China Task Force in the US House of Representatives Michael McCaul said that the WHO is finally admitting to the world the truth - the CCP never reported the virus outbreak to the WHO. Do you have any comment? Has China reported the outbreak to the WHO?
赵立坚美方的说法完全不符合事实。
Zhao Lijian The allegation by the US side is totally untrue.
中方作为世界卫生组织《国际卫生条例》缔约国,始终本着公开、透明、负责任的态度,认真履行《国际卫生条例》规定的职责和义务,向世界卫生组织、有关国家和地区组织以及中国港澳台地区及时主动通报疫情信息。中国政府和世卫组织双方公布的时间线都清晰说明,中国及时、透明地向国际社会分享了疫情信息。去年12月31日,武汉市卫生健康委就在官网发布《关于当前我市肺炎疫情的情况通报》。中方在第一时间向世卫组织作了通报。事实清清楚楚。
As a State Party to the International Health Regulations (2005), China has been acting in an open, transparent and responsible manner, earnestly implementing its duties and obligations under the IHR, and timely sharing COVID-19 information with the WHO, relevant countries, regional organizations, and China's Hong Kong, Macao and Taiwan regions. The timelines published by the Chinese government and the WHO have clearly shown that China shared information with the international community in a timely and transparent fashion. On December 31, 2019, the Wuhan Municipal Health Commission released a statement on the situation of pneumonia in the city on its official website. China reported to the WHO at the earliest time possible. This fact cannot be clearer.
一些美国政客歪曲事实,编造谎言,目的是抹黑中国和世卫组织,服务于自身政治目的。我们敦促他们尊重事实,停止政治操弄。
By telling lies and spreading disinformation, certain US politicians aim to frame China and the WHO for their own political agenda. We urge them to respect facts and stop political maneuvering.
澳门月刊 记者据报道,近期,中 方 在南海 进行军事训练, 美国 方面 也 在 7月4日派遣两艘航母前往南海 开展军事演习 。对此中方有何评论?
Macao Monthly It is reported that China recently carried out military exercises in the South China Sea. The United States also sent two aircraft carriers to the South China Sea for drills on July 4. What is China's comment?
赵立坚上周我已经就中方在西沙有关海域的军事训练回答了提问。我想再次强调,西沙群岛是中国领土,不存在任何争议,中方在西沙海域开展军事训练是中国主权范围内的事,无可非议。
Zhao Lijian Last week, I answered questions about China's military training in the relevant waters off the Xisha Islands. I want to stress once again that the Xisha Islands are indisputably China's territory. China's military training in the waters surrounding the Xisha Islands is within China's sovereignty and beyond reproach.
当前,在中国和东盟国家的共同努力下,南海局势保持总体稳定、向好发展。在此形势下,美国蓄意派重兵在南海有关海域进行大规模军演,炫耀武力,完全是别有用心。美方的行径意在挑拨离间地区国家关系,推动南海军事化,破坏南海地区和平与稳定。国际社会特别是本地区国家对此看得清清楚楚。
At present, thanks to the joint efforts by China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea is generally stable and witnessing sound development. Under such circumstances, it is completely out of ulterior motives that the US flexes its muscles by purposely sending powerful military force to the relevant waters for large-scale exercises. The US intends to drive a wedge between regional countries, promote militarization of the South China Sea and undermine peace and stability in the region. The international community, especially the regional countries, see this very clearly.
香港中评社记者日前,加拿大外长商鹏飞发表声明,宣布加方禁止向香港出口敏感军事物品,暂停同香港引渡条约,更新加公民赴港旅行提示。加总理特鲁多称,加方正考虑移民等其他措施。中方对此有何评论?
China Review News Canadian Foreign Minister François-Philippe Champagne said in a statement that Canada will not permit the export of sensitive military items to Hong Kong and is suspending the Canada-Hong Kong extradition treaty. Canada has also updated its travel advice for Hong Kong. Canadian Prime Minister Justin Trudeau said his country was considering immigration and other measures. What is China's comment?
赵立坚加方有关涉港错误言论以及所宣布的举措,罔顾香港国安立法有助于“一国两制”行稳致远的基本事实,严重违反国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政。中方对此表示强烈谴责,并保留作出进一步反应的权利,由此造成的一切后果将完全由加方承担。
Zhao Lijian By making such statements and announcing those measures, the Canadian side has turned a blind eye to the basic fact that the law on safeguarding national security in the Hong Kong SAR is conducive to the steady implementation of the "one country, two systems" principle. The Canadian side has seriously violated international law and basic norms governing international relations, and grossly interfered in China's internal affairs. China strongly condemns that and reserves the right to further react. Canada will bear all the consequences arising therefrom.
香港事务是中国内政,外国无权横加干涉。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,反对外部势力干预香港事务的决心坚定不移。任何对华施压的图谋都绝不会得逞。
Hong Kong affairs are China's internal affairs, and other countries have no right to interfere. The Chinese government is firm in its resolve to safeguard national sovereignty, security and development interests, and to oppose interference in Hong Kong affairs by external forces. The attempt to pressure China will never succeed.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。