
翻译数据库
中英对照:2020年7月7日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 7, 2020 [2]
发布时间:2020年07月07日
Published on Jul 07, 2020
加入《武器贸易条约》是中国积极参与全球武器贸易治理、维护世界和地区的和平与稳定的重要举措,体现了中方支持多边主义、维护国际军控体系、践行构建人类命运共同体理念的决心和诚意。
Accession to the ATT is an important step in China's active participation in global arms trade governance to safeguard international and regional peace and stability. It demonstrates China's resolve and sincerity in supporting multilateralism, maintaining international arms control regime, and forging a community with a shared future for mankind.
作为从事正常军品贸易的国家,中国一向严格管理军品出口,并已建立完善的军品出口管制政策法规体系,有关军贸政策和管理措施完全达到甚至超出了条约的要求。特别是中方仅向主权国家出口军品,不向非国家行为体出口军品,这充分体现了中国对军品出口的高度负责任态度。中方呼吁各方严格管理军品出口,不向非国家行为体出口军品,停止通过军品出口干涉主权国家内政,切实维护联合国宪章的宗旨和原则。
As a country in regular arms trade, China always strictly regulates export of military articles and has put in place a full-fledged policy and legal system of export control, with policies and management measures meeting or in some areas even exceeding ATT requirements. It is worth pointing out that China only allows export to sovereign states, not non-state actors. This fully demonstrates our high sense of responsibility. China calls on all parties to strictly regulate export of military items, disallow export to non-state actors, stop interfering in sovereign nations' internal affairs through arms export, and earnestly uphold the purposes and principles of the UN Charter.
作为《武器贸易条约》缔约国,中方愿与各国加强交流与合作,共同致力于促进条约的有效性和普遍性,为完善全球武器贸易治理作出更大贡献。
As a State Party to the ATT, China is ready to strengthen communication and cooperation with all countries to enhance the treaty's efficacy and universality and improve global arms trade governance.
巴基斯坦通讯社记者巴基斯坦总理伊姆兰·汗接受采访时表示,巴基斯坦经济的未来与中巴经济走廊建设息息相关,走廊将帮助巴走上迅速发展的道路。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan Pakistani Prime Minister Imran Khan said in an interview that the China-Pakistan Economic Corridor would take Pakistan on the path of rapid progress and development as its economic future was related to the CPEC. What's your comment?
赵立坚中方赞赏伊姆兰·汗总理有关中巴经济走廊的表态。中巴经济走廊作为“一带一路”重要先行先试项目,始终秉持共商、共建、共享原则,致力于促进中巴两国共同发展。走廊建设6年多来取得重大积极进展,显著促进巴经济社会发展、人民福祉和区域互联互通。中方坚定支持走廊建设,愿同巴方共同努力,全面落实两国领导人共识,在继续扎实推进基础设施建设的基础上,聚焦社会民生、产业和农业合作,将走廊打造成“一带一路”高质量发展的示范工程,造福两国和两国人民。
Zhao Lijian China appreciates Prime Minister Imran Khan's remarks. As an important pilot program under the Belt and Road Initiative, the China-Pakistan Economic Corridor follows the principle of consultation and cooperation for shared benefits and aims to promote the common development of China and Pakistan. Major progress has been made in the building of CPEC over the past six years or so, which significantly contributed to Pakistan's socioeconomic development, its people's well-being and regional connectivity. China firmly supports the development of CPEC and stands ready to work with Pakistan to fully implement the consensus reached between the leaders of the two countries, focus on cooperation on social development, livelihood, industry and agriculture while continuing advancing infrastructure construction in a bid to build CPEC into a demonstration program for the high-quality development of the BRI and bring more benefits to the two peoples.
路透社记者第一个问题,世卫组织 表示 本周将派 专家组 来华 开展新冠病毒溯源调查 。你能否提供相关细节? 比如专家组 何时 启程、在华 日程 如何安排 ?第二个问题, 美国方面 6日 宣布 调整针对国际留学生的 签证 政策。在美的 国际学生如秋季学期 注册的 完全 是线上课程 ,将 不被允许继续 留在美国。 中方对此有何评论?
Reuters First, WHO said that they are sending a team to China this week to investigate the origin of the coronavirus. Can you offer details on this team's visit, like when are they expected to arrive and what's their tentative itinerary? Second, immigration authorities in the US announced a change to the student visa policy for the upcoming university semester, saying students enrolled in fully-online schools will not be able to stay in the US. What is your comment on that?
赵立坚第一个问题,中方一贯认为,病毒溯源是科学问题,应当由科学家和医学专家开展相关研究。自疫情发生以来,中国同世卫组织就病毒溯源问题一直保持着密切沟通与合作,中国科学家也与国际同行进行着科学交流。中方继续支持各国科学家开展病毒源头和传播途径的全球科学研究。至于你关心的具体问题,我目前没有需要发布的消息。
Zhao Lijian On your first question, China believes that tracing the origin of the virus is a scientific matter that should be studied by scientists and medical professionals. China and the WHO have been in close communication and cooperation on source tracing since COVID-19 broke out, and Chinese scientists have also been discussing this with scientists in other countries. China will continue supporting scientists from all countries in researching the origin and transmission routes of the coronavirus.
第二个问题,中方密切关注美方政策有关动向,将全力保护中国在美留学生合法权益。
On your second question, China is closely following the developments in the US policy. We will do our best to protect the legitimate rights and interests of Chinese students in the US.
澳大利亚广播公司记者 据报道, 澳大利亚 外交部 今天 发布 了 新的赴华 旅行 提醒 , 警告本国 公民 在 中国大陆将可能面临 任意 扣押。中方对此有何评论?
Australian Broadcasting Corporation: According to reports, in an updated travel advisory, the Australian Department of Foreign Affairs and Trade warns citizens of arbitrary detention risk in China's mainland. Do you have any comment?
赵立坚我还没看到有关报道。作为原则,我可以告诉你的是,中国政府一贯依法保障在华外国公民的安全和合法权益。在华外国人只要遵纪守法,就完全没必要担心。希望有关方面能够保持客观、公正的态度,多做有利于中澳关系发展的事。
Zhao Lijian I haven't read media reports on that. I can tell you that as a principle, the Chinese government always protects the safety and legitimate rights and interests of foreign nationals in China. There is no need to worry at all as long as they abide by laws and regulations. I hope the relevant side will look at this in an objective and fair manner and do more to enhance China-Australia relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。