
翻译数据库
中英对照:2020年7月7日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 7, 2020
发布时间:2020年07月07日
Published on Jul 07, 2020
总台国广记者中阿合作论坛第九届部长级会议昨天成功举行。当前全球抗疫和经济复苏仍面临严峻挑战,中国和阿拉伯国家均面临较大外部压力和挑战。在此背景下,中方举办此次会议有何考虑?会议为促进中阿务实合作取得哪些具体成果?
CRI The ninth ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum (CASCF) was successfully held via videolink yesterday. Faced with severe challenges brought by COVID-19 and in terms of economic recovery, China and Arab states face significant external pressure. What is China's consideration behind holding this meeting in such context? What outcomes have been achieved in China-Arab practical cooperation specifically through this meeting?
赵立坚昨天晚上,中阿合作论坛第九届部长级会议以视频方式举行。习近平主席向会议致贺信,王毅国务委员兼外长与约旦外交与侨务大臣萨法迪共同主持,并发表主旨和总结讲话,所有21个阿盟成员国外长和阿盟秘书长都在会上发了言。
Zhao Lijian The ninth ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum was successfully held via videolink last night. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the meeting. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Jordan's Minister of Foreign Affairs and Expatriates Ayman Safadi co-chaired the meeting and delivered keynote and concluding remarks. The meeting was addressed by the Arab League Secretary-General and foreign ministers of all the 21 AL member states.
这次会议顺利召开实属不易。当前新冠肺炎疫情席卷全球,人类的前途、各国的命运从未像今天这样紧密相连。中国和所有阿拉伯国家都受到波及,阿拉伯国家间的很多机制性会议都被迫取消或推迟。但双方最终共同努力、克服困难,如期召开。此次会议体现了中阿并肩抗疫、携手推进中阿战略伙伴关系的坚定决心,具有重要意义和深远影响。
It was no easy feat to hold this meeting. As COVID-19 wreaks havoc around the world, the future of all mankind and the destinies of all countries are unprecedentedly intertwined. The advent of this pandemic affected China and all Arab states and forced the cancellation or postponement of many institutional meetings between Arab states. Despite all these, both sides made joint efforts to overcome difficulties and hold this meeting as scheduled. This meeting bears far-reaching significance as it reflects the determination of China and Arab states to fight COVID-19 and advance China-Arab strategic partnership together.
会议经过讨论,达成了《中国和阿拉伯国家团结抗击新冠肺炎疫情联合声明》、《中阿合作论坛第九届部长级会议安曼宣言》和《中阿合作论坛2020年至2022年行动执行计划》三份成果文件。
After discussions, three outcome documents were reached, namely the joint statement of China and Arab states on solidarity against COVID-19, the Amman declaration of the ninth ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum, and the execution plan for 2020-2022 of the China-Arab Cooperation Forum.
关于联合声明,中阿双方汇聚起了团结抗疫、共克时艰的集体力量。中阿双方一致强调,团结合作是国际社会战胜疫情的最有力武器,呼吁在抗疫合作中打造中阿命运共同体和中阿卫生健康共同体。双方都强调多边主义的重要性,进一步加强和完善以联合国为核心的全球治理体系,支持世卫组织发挥关键领导作用,呼吁国际社会各方加强协调,形成合力,反对歧视任何国家、地区、民族和个人的言论和做法。中方愿继续向阿拉伯国家抗疫提供帮助。
Through the joint statement of China and Arab states on solidarity against COVID-19, China and Arab states have gathered collective strength to fight the epidemics and tide over the difficulties together. Both sides stressed that solidarity and cooperation is the most powerful weapon for the international community to defeat the epidemics, and called for the building of a community with a shared future and a community for health between China and Arab states in the joint fight against COVID-19. Both sides underlined the importance of multilateralism, the need to further strengthen and improve the UN-centered global governance system, support the key leading role of WHO, and call on international community to strengthen coordination and form synergy, and stand against discrimination against any specific country, region, ethnic group or individual. China is ready to continue providing assistance to Arab states in fighting the epidemics.
关于安曼宣言,中阿双方表明了相互支持、命运与共的政治意志。习近平主席在上届部长会上提出的“携手打造面向新时代的中阿命运共同体”倡议成为中阿双方共识。双方同意适时召开中阿峰会,并将打造中阿命运共同体议题列入峰会议题。
The adoption of the Amman declaration demonstrates the political will of China and Arab states to support each other and share weal and woe. At the last ministerial meeting, President Xi Jinping put forward the initiative of "jointly building a China-Arab community with a shared future for a new era", which became a bilateral consensus. The two sides agreed to hold a China-Arab summit at an appropriate time and included the topic of building a China-Arab community with a shared future into the agenda of the summit.
阿拉伯国家强调,支持中方在香港问题上的立场,支持中方在“一国两制”框架下维护国家安全的努力,反对干涉中国内政;支持中国的主权和领土完整,坚持一个中国原则,反对一切形式的台独;支持中国采取预防性反恐措施和去极端化努力;反对宗教极端势力、民族分裂势力和暴力恐怖势力从事反华分裂活动。
The Arab states emphasized that they support China's position on Hong Kong-related matters, support China's efforts to safeguard national security under the framework of "one country, two systems" and oppose foreign interference in China's internal affairs. They support China's sovereignty and territorial integrity, adhere to the one-China principle and oppose "Taiwan independence" in all forms. They support China's preventive counter-terrorism measures and de-radicalization efforts. They oppose anti-China separatist activities carried out by extremist, separatist and terrorist forces.
关于未来两年的行动执行计划,中阿双方规划了务实合作、共同发展的前进路径。双方在政治、经济、能源、产能、科技、卫生等20个领域总共达成107项合作举措。
Through the execution plan for 2020-2022, China and Arab states have mapped out practical cooperation and common development in the future. The two sides have reached 107 cooperation measures in 20 areas, including politics, economy, energy, production capacity, science, technology and health.
新华社记者据报道,中国常驻联合国代表张军大使日前向联合国秘书长古特雷斯交存了《武器贸易条约》加入书。请问中方对此有何评论?
Xinhua News Agency Reports say Ambassador Zhang Jun recently deposited China's Instrument of Accession to the ATT to the UN Secretary General António Guterres. Could you comment on that?
赵立坚7月6日,中国常驻联合国代表张军大使在纽约联合国总部,向联合国秘书长古特雷斯交存了《武器贸易条约》加入书。这标志着中国完成了加入这一条约的所有法律程序。条约自7月6日起90天后对中国生效。
Zhao Lijian On July 6, Ambassador Zhang Jun, Permanent Representative of China to the United Nations, deposited China's Instrument of Accession to the Arms Trade Treaty (ATT) to the United Nations Secretary-General António Guterres. Depositing the Instrument of Accession marks the conclusion of all legal procedures for China's accession to the Treaty. The Treaty will enter into force for China 90 days after the deposit of the Instrument of Accession on July 6.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。