
翻译数据库
中英对照:2020年7月8日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 8, 2020 [4]
发布时间:2020年07月08日
Published on Jul 08, 2020
中方一贯高度重视叙利亚人道局势,多年来在力所能及基础上为叙利亚提供大量人道救援。同时,中方一贯认为,对叙利亚人道救援应充分尊重叙利亚主权、独立、统一和领土完整,充分听取叙利亚政府意见。中方鼓励相关各方努力推进叙利亚跨境人道救援,对跨境人道救援机制作出相应调整。各方应不断加强对话,增进互信,积极响应联合国秘书长全球停火倡议,为政治解决叙利亚问题作出努力。
China attaches high importance to the humanitarian situation in Syria. For many years we have been providing a lot of humanitarian aid to Syria to the best of our ability. China believes that humanitarian assistance to Syria should be provided on the basis of the Syrian government's opinions and the full respect for Syria's sovereignty, independence, unity and territorial integrity. China encourages relevant parties to step up efforts to promote cross-line operations and make corresponding adjustments to the cross-border mechanism. All parties should enhance dialogue and trust, actively respond to the UN Secretary-General's global ceasefire initiative, and make efforts for the political settlement of the Syrian issue.
印度报业托拉斯 记者关于世卫组织 派专家组访华的问题。你 能否 透露更多细节?比如专家组会去哪里、是否包括武汉?
PTI Regarding the visit of WHO delegation, do you have the details of their itinerary here? What are the places that they will be visiting? Will they visit Wuhan?
赵立坚关于你提到的具体问题,我目前没有信息发布,建议你保持关注。我们会适时发布有关消息。
Zhao Lijian I don't have the specifics for you at the moment. Please stay tuned. More information will be released in due course.
彭博社记者美国总统特朗普称 ,美方 正考虑 禁止 抖音国际版(TikTok) 在美运营 。 此前有美方官员称,有关应用程序一直在为中国政府提供用户数据。 中方有何 评论 ?
Bloomberg US President Donald Trump has said that he's considering banning TikTok in the US. Some US officials have said that it has been providing user data for the Chinese government. Does the foreign ministry have any comment on this?
赵立坚美方个别人的言论完全是无中生有、恶意抹黑。中国政府一贯要求中国企业在依法合规的基础上开展对外经济合作。如果按照美方的逻辑,美方众多社交媒体企业在全球拥有巨大的用户群体,对世界各国而言,难道不是巨大的安全威胁?他们更应该受到国际社会的共同监管和评估。
Zhao Lijian Certain US politician's comments are just groundless slanders. The Chinese government always asks Chinese companies to observe laws and regulations when doing business overseas. If we follow the logic of the US side, can we say that American social media companies, with a large number of users globally, pose a grave security threat to all other countries in the world? They should be placed under the supervision and evaluation of the international community more than others.
我们敦促美方一些人端正心态、摒弃偏见,不要以己度人,停止动用国家机器打压中国企业,多做有利于促进中美关系的事。
We urge some people in the US to be fair-minded and unbiased, stop presuming others' behavior based on their own pattern, stop employing state power to oppress Chinese companies, and do more things that are conducive to China-US relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。