中英对照:2020年7月8日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 8, 2020

澎湃新闻记者世卫组织宣布将派专家赴华与中方专家合作,就新冠病毒溯源工作进行科学规划。中方对此有何评论?
The Paper WHO announced that experts will be sent to China to work together with Chinese experts on science-based planning to trace the origin of the coronavirus. Does China have a comment?
赵立坚病毒溯源是一个严肃复杂的科学问题,应当由科学家和医学专家研究探索。习近平主席在第73届世卫大会开幕式致辞中强调,中方继续支持各国科学家们开展病毒源头和传播途径的全球科学研究。中方参与共提了世卫大会涉新冠肺炎决议,支持世卫组织主导下各成员国就病毒动物源头等领域开展合作。
Zhao Lijian Origin-tracing is a serious and complex scientific issue that should be studied by scientists and medical experts. As President Xi Jinping stressed in his statement at the Virtual Event of the Opening of the 73rd World Health Assembly, China continues supporting global research by scientists on the source and transmission routes of the virus. China co-sponsored the WHA resolution on COVID-19 and supports WHO-led cooperation of member states on the zoonotic source of the virus.
自疫情发生以来,世卫组织和中国一直保持着沟通与合作。世卫组织已发布消息表示:世卫组织专家将赴华与中方专家合作,就新冠病毒溯源工作进行科学规划。双方专家将研拟由世卫组织主导的国际专家组的工作范围和任务书。过去多国发生的传染性疫情已经表明,新发病毒性疾病的溯源工作非常复杂,做好规划并实施一系列的科学研究将促进对病毒动物宿主和传播途径的理解。溯源是一个持续发展的过程,下一步可能在全球范围内开展进一步的国际科学研究与合作。世卫组织突发事件规划执行主任瑞安表示,病毒溯源十分复杂,随着该进程的推进,要对病毒来源存在的多种可能性持开放态度。
Since COVID-19 broke out, WHO and China have all along maintained communication and cooperation. WHO already said in a statement that WHO experts will travel to China to work together with their Chinese counterparts to prepare scientific plans for identifying the zoonotic source of the coronavirus. The experts will develop the scope and TOR for a WHO-led international mission. Identifying the origin of emerging viral disease has proven complex in past epidemics in different countries. A well planned series of scientific researches will advance the understanding of animal reservoirs and the route of transmission to humans. The process is an evolving endeavor which may lead to further international scientific research and collaboration globally. Michael Ryan, executive director of the WHO Health Emergencies Program, said identifying the origin of virus is very complex and we should remain open to the possibility of various origins as the process is evolving.
经双方协商,中国政府同意世卫组织派专家来北京,同中国科学家和医学专家就新冠肺炎病毒溯源科学合作有关事宜进行合作交流。我们与世卫组织有着基本共识,溯源是一个科学问题,应由科学家在全球范围开展国际科学研究与合作。世卫组织也认为,溯源是一个持续发展的过程,可能涉及多国多地,世卫组织将视需要对其他国家和地区进行类似的考察。
After consultation between the two sides, the Chinese government has agreed to WHO sending experts to Beijing to exchange ideas with Chinese scientists and medical experts on science-based cooperation to trace the origin of the virus. We have a fundamental consensus with WHO, that is, origin-tracing is a scientific issue that should be studied by scientists through international research and cooperation across the globe. It is also the view of WHO that it is an ongoing process probably concerning many countries and localities. WHO will conduct similar trips to other countries and regions in light of the actual need.
总台央视记者据报道,近日,美国务卿蓬佩奥宣布实施“对等进入西藏法”,称将对中国政府及相关官员采取签证限制措施。中方对此有何回应?
CCTV US Secretary of State Mike Pompeo recently announced visa restrictions on Chinese government and relevant officials pursuant to the Reciprocal Access to Tibet Act of 2018. Do you have any comment?
赵立坚中方对美方有关举措表示坚决反对。针对美方的错误行径,中方决定对在涉藏问题上表现恶劣的美方人员实施签证限制。我们敦促美方立即停止借涉藏问题干涉中国内政,不要在错误的道路上越走越远,以免给中美关系和两国交流与合作造成进一步的损害。
Zhao Lijian China firmly opposes the relevant US measures. In response to the US erroneous act, China decides to impose visa restrictions on US individuals with egregious conducts on Tibet-related issues. We urge the US side to immediately stop interfering in China's internal affairs with Tibet as a pretext, and refrain from going further down the wrong path, lest it should further harm China-US relations as well as exchange and cooperation between the two countries.
关于美方所谓的“对等进入西藏法”,中方已多次表明严正立场。西藏事务纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。中国奉行对外开放政策。西藏是开放的西藏,从未作出限制外国人进藏的规定。西藏每年都要接待大量外国游客和各界人士。据不完全统计,2015年至2018年,西藏方面就已经接待进行公务、旅游、商务等活动的外国朋友近17.6万人次,其中游客近17.5万人次、外交官约500人次、记者343人次。去年,西藏全年接待国内外游客更是突破4000万人次。美国驻华大使布兰斯塔德也曾于去年赴藏参访,同自治区人民政府多个部门座谈,有关报道在媒体上都可以看到。这充分说明外国人进藏不存在问题。
Regarding the so-called Reciprocal Access to Tibet Act of 2018, China has made clear its solemn position on many occasions. Tibetan affairs are purely China's internal affairs that allow no foreign interference. China pursues a policy of opening up, and Tibet is open to all with no restriction on foreigners' entry. Tibet receives a large number of foreign travelers and people from various sectors every year. According to incomplete statistics, from 2015 to 2018, nearly 176,000 foreigners traveled to Tibet for official visits, tourism and business trips, including about 175,000 tourists, nearly 500 diplomats and 343 journalists. Last year, the number of visitors to Tibet, both from home and abroad, topped 40 million. US Ambassador to China Terry Branstad also visited Tibet last year and had talks with several departments of the government of the Tibetan Autonomous Region. These are public records available in media reports, which fully show that there's no problem with foreigners' access to this region.
我想说明的是,考虑到西藏特殊的地理和气候条件等因素,中国政府依法依规对外国人入藏采取了一定的管理和保护措施,这完全必要,无可非议。中方欢迎更多外国人士到中国西藏地区访问、旅游、经商,这一政策不会改变,但前提是必须遵守中国的法律和相关规定,履行必要的手续。
I want to point out that considering the special geographical and climatic conditions in the region, it is entirely necessary and indisputable that the government takes some lawful protective and management measures regarding foreign nationals' visit. We welcome more foreign citizens to visit, travel in and do business in Tibet. This policy won't change. However, they must abide by Chinese laws and regulations and follow necessary procedures.
凤凰卫视记者美国 常务 副国务卿、 对 朝政策特别代表比根今日抵达韩国 ,已经 会见韩国外长康京 和 。朝鲜外务省昨天 表示,朝方无意与美国重启对话并拒绝韩方在朝美之间斡旋。中方对此有何评论?在此问题上中方还计划发挥怎样的作用?
Phoenix TV US Deputy Secretary of State and Special Representative for North Korea Stephen Biegun arrived in the ROK today and met with Foreign Minister Kang Kyung-wha. But the DPRK foreign ministry said yesterday that the DPRK has no immediate intent to resume dialogue with the US and refuses mediation by the ROK. Do you have any comment? What role is China going to play?
赵立坚关于半岛局势,我愿重申,朝美是半岛问题主要矛盾当事方,美方握有打破当前僵局的钥匙。正如中方多次强调的,解决半岛问题,既要“坐而论道”,更要“起而行之”。美方应切实显示诚意,拿出实际行动,回应朝方正当合理关切。中方愿继续为政治解决半岛问题发挥建设性作用。
Zhao Lijian Regarding the situation on the Korean Peninsula, I want to reiterate that the DPRK and the US are the main parties to the Korean Peninsula issue, and the US holds the key to breaking the deadlock. As we stressed repeatedly, they need to not only talk the talk, but also walk the walk. The US side should demonstrate sincerity and take concrete actions to respond to the DPRK's legitimate and reasonable concerns. China stands ready to continue playing a constructive role in the political settlement of the Korean Peninsula issue.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。