
翻译数据库
中英对照:2020年7月8日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 8, 2020 [3]
发布时间:2020年07月08日
Published on Jul 08, 2020
赵立坚据了解,此次会议以“守望相助 共克时艰”为主题,采用线上线下相结合的方式面向全球直播。多家中国医疗机构的专家同上合组织成员国、观察员国和对话伙伴国近40家医疗机构的200多位专家,就新冠肺炎临床诊疗等话题进行了深入探讨。未来几周,相关视频会议还将陆续召开,相信这将有助于与会各国医务人员提高专业技能,帮助各国在与新冠病毒斗争中挽救更多生命。
Zhao Lijian As we know, the webinar themed "Mutual Support for the Shared Wellbeing" was broadcast globally online and offline. Professionals from multiple Chinese medical institutions had in-depth discussions on COVID-19 clinical treatment with over 200 experts from nearly 40 medical institutions in SCO members, observers and dialogue partners. In the next few weeks, there will be more webinars on COVID-19, which we believe will help medical personnel in all participating countries to enhance professional skills and save more lives.
上合组织秘书长诺罗夫在开幕辞中高度评价中国的抗疫斗争和积极开展国际合作的负责任大国担当。上合组织睦邻友好合作委员会秘书长郑薇说,上合组织国家在“上海精神”指引下,以实际行动为国际抗疫合作贡献了力量。下一步,中方将同各方加强合作,推动上合组织为维护地区和全球公共卫生安全作出更大贡献。
In his opening remarks, SCO Secretary-General Vladimir Norov highly commended China's fight against COVID-19 and efforts devoted to international cooperation as a responsible major country. GNFCC SCO Secretary-General Zheng Wei said that guided by the Shanghai Spirit, SCO states have contributed to global anti-epidemic cooperation through concrete actions. In the next phase, China will step up coordination with others in a bid to make greater contributions to regional and global public health security.
塔斯社记者7日 , 美国、日本、澳大利亚三国防长举行会议,重申 反对中方 在东海 、南海所 采取 的 破坏地区 局势的行为 , 强调 维护地区航行与飞越自由的重要性。 美日澳三方 还对香港国安法的实施表达了关切。中方对此有何评论?
TASS My question is about the trilateral meeting of defense ministers of Australia, Japan and the US. As they held a trilateral meeting on July 7, the ministers reinforced their strong opposition to any destabilizing actions in the East China Sea and the South China Sea. They also reaffirmed the importance of upholding freedom of navigation and overflight in the region. Besides, the ministers expressed serious concerns over Beijing's imposition of a national security law upon Hong Kong. I wonder if China has any comments?
赵立坚当前,在地区国家的共同努力下,东海、南海局势保持总体稳定并向好发展。在此形势下,个别域外国家从一己私利出发,频繁炒作东海、南海有关问题,甚至派遣大规模先进军舰、飞机进入相关海域,推动军事化,威胁地区和平稳定。中方对此坚决反对,敦促有关国家认清地区发展的主流和大势,尊重地区国家维护有关海域和平稳定的努力。
Zhao Lijian Under the joint efforts of all regional countries, the overall situation in the East China Sea and the South China Sea is stable and becoming better. Under such circumstances, out of selfish motives, certain non-regional countries frequently hype up matters related to the East China Sea and the South China Sea, and even send advanced military vessels and aircraft in a massive scale to the relevant waters in a bid to promote militarization and threaten peace and stability in the region. China firmly opposes that. We urge those countries to grasp the mainstream and the overriding trend of development in the region, and respect regional countries' efforts to safeguard peace and stability in the relevant waters.
关于三国防长会对香港国安法的关切,中方已多次就香港国安法阐明严正立场。这一问题纯属中国内政,任何外国无权干涉。
Regarding the concerns expressed at the trilateral meeting of defense ministers on the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR, China has repeatedly stated our solemn position on the Law. This is China's internal affair that allows no foreign interference.
《环球时报》记者据报道,美国国务院发言人7日称,特朗普总统已正式通知联合国秘书长古特雷斯,其已启动美国退出世卫组织程序。同日,古的发言人确认了该消息。中方对此有何评论?
Global Times The US State Department spokesperson said on July 7 that President Trump formally informed UN Secretary-General Antonio Guterres that he has started the US pullout from WHO. The Secretary-General's spokesperson confirmed this on the same day. Do you have any comment?
赵立坚这是美国奉行单边主义、毁约退群的又一例证。
Zhao Lijian This is another example of the US being a pursuer of unilateralism and a quitter from treaties and organizations.
作为全球公共卫生安全领域最权威、最专业的国际机构,世卫组织在应对全球新冠肺炎疫情上发挥着不可或缺的中心协调作用。当前,国际抗疫正处于关键阶段,支持世卫组织就是支持国际抗疫合作、支持挽救生命,这是国际社会的广泛共识。美国的这一做法破坏国际抗疫努力,特别是给急需国际支持的发展中国家带来严重消极影响。我们敦促美方履行应尽的国际责任和义务,展现一个大国应有的责任担当。我们也呼吁国际社会进一步凝聚多边主义共识,加大对世卫组织的支持和投入,共同维护全球公共卫生安全。
As the most authoritative and professional international organization for global public health security, the World Health Organization plays a central and irreplaceable role in coordinating global efforts against COVID-19. As the international fight against COVID-19 is now at a crucial stage, it is an international consensus that to support WHO is to support international cooperation and to support saving lives. The US withdrawal will undercut international combat against the virus, which will have particularly severe impact on developing countries that are in urgent need of international support. We urge the US to fulfill its due international responsibilities and obligations and behave as a responsible major country. China calls on the international community to further consolidate the consensus of multilateralism, increase political support and financial input to WHO and jointly safeguard global public health security.
塔斯社记者 昨天 ,俄罗斯和中国在 联合国 安理会否决了德国 、 比利时提出的 叙利亚跨境人道救援授权延期 决议草案 。 中方有何评论?
TASS Yesterday, Russia and China vetoed the UN Security Council draft resolution proposed by Germany and Belgium on an extension of the cross-border assistance mechanism for Syria. I wonder if China has any comments on this?
赵立坚中国和俄罗斯对有关决议草案投了反对票。中国常驻联合国代表张军大使已在安理会解释性发言中全面阐述了中方立场。
Zhao Lijian China and Russia vetoed the draft resolution. Ambassador Zhang Jun of China's permanent mission to the UN has stated China's position in his remarks in explanation of China's vote at the UN Security Council.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。