
翻译数据库
中英对照:2020年7月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 9, 2020 [3]
发布时间:2020年07月09日
Published on Jul 09, 2020
《环球时报》记者多家媒体报道,近期多位在澳中国留学 生 遭受种族歧视言行的攻击,甚至是暴力袭击。7月4日,一位南澳大学中国留学生在阿德莱德市唐人街附近遭到3名当地男子的辱骂和袭击,导致其严重受伤。中方有何评论?
Global Times Several media outlets have reported that a number of Chinese students in Australia were recently subjected to racial discrimination and even violent attacks. On July 4, a Chinese student at the University of South Australia was seriously injured in an abuse and attack near Adelaide's Chinatown by three local men. What is China's comment?
赵立坚过去一段时间,澳大利亚国内针对华侨华人、中国留学生乃至亚裔的歧视现象层出不穷,其中一些人遭遇暴力袭击,身心健康甚至生命安全受到严重威胁。针对这些情况,中国政府前不久发布了赴澳留学预警和旅游安全提醒,这是真正负责任的做法。
Zhao Lijian Recently there has been rising discrimination against overseas Chinese, including Chinese students, and even Asians in Australia. Some of them suffered violent attacks, and their physical and mental health and even lives were seriously threatened. In response to these circumstances, the Chinese government issued a travel advisory and an alert for Chinese students going to study in Australia. This is a truly responsible practice.
我们再次提醒广大赴澳留学人员务必做好风险评估,谨慎选择赴澳或返澳学习,提醒在澳华侨华人注意自身安全防范。我们也再次敦促澳大利亚方面正视有关问题,采取切实措施维护和保障在澳中国公民的安全和权益。
We once again remind students who plan to study or are studying in Australia to conduct a risk assessment and be cautious when making the choice to go or return to Australia, and remind the overseas Chinese in Australia to strengthen safety precautions. We once again urge the Australian side to face up to the problem and take concrete measures to protect the safety, rights and interests of Chinese citizens in Australia.
新华社记者美国国防部网站7日发布国防部长埃斯珀关于美国防战略实施成果的谈话,称中国和俄罗斯是美首要战略竞争对手 。 美成立了中国战略团队,要求美国防大学将50%的课程内容聚焦中国。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency The website of the US Department of Defense released Secretary Mark Esper's message on the accomplishments in the implementation of the National Defense Strategy on July 7. He said that "China and Russia constitute our top strategic competitors", and that "we established a China Strategy Management Group and I directed the National Defense University to refocus its curriculum by dedicating 50 percent of the coursework to the PRC." Do you have any comment?
赵立坚美方官员有关谈话以及他提到的美国《2018国防战略报告》充满冷战思维和零和博弈的过时观念,渲染大国战略竞争,与时代潮流格格不入,犯了根本性的错误。
Zhao Lijian This US official's remarks and the 2018 National Defense Strategy he mentioned are fundamentally flawed and run counter to the trend of the times as they preach nothing but obsolete concepts of a Cold-War mentality, a zero-sum game mindset, and hyped-up strategic competition between major countries.
中方的对美政策是一贯、明确的。我们致力于同美方共同努力,实现不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢。同时,我们坚定捍卫国家主权、安全、发展利益。中方敦促美方摒弃冷战思维和意识形态偏见,正确看待21世纪的世界和中美关系,同中方相向而行,推动两国关系沿着协调、合作、稳定的轨道向前发展。
China's policy towards the US is consistent and clear. We are committed to working with the US side for non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. At the same time, we are firmly committed to safeguarding China's sovereignty, security and development interests. China urges the US to discard its Cold-War mentality and ideological bias, view the world and China-US relations in the 21st century in a correct way, and work with China to move forward the bilateral relations along the track of coordination, cooperation and stability.
《中国日报》记者据报道,科特迪瓦总理库利巴利8日去世。中方对此有何评论?
China Daily It is reported that Côte d'Ivoire's Prime Minister Amadou Gon Coulibaly passed away on July 8. What's your comment?
赵立坚我们对库利巴利总理不幸逝世表示深切哀悼,向科特迪瓦政府和库利巴利总理亲属表示诚挚慰问。
Zhao Lijian We deeply mourn the passing of Prime Minister Amadou Gon Coulibaly and extend sincere condolences to the government of Côte d'Ivoire and his family.
库利巴利总理对华友好,为推动中科关系发展作出了积极贡献。中方愿同科方共同努力,推动中科友好合作关系取得更大发展。
Prime Minister Amadou Gon Coulibaly was friendly to China and made contributions to the development of China-Côte d'Ivoire relations. China stands ready to work with Côte d'Ivoire for more progress in our friendly cooperation.
澎湃新闻记者据知情人士称,在中印两军从中印边界西段完成脱离接触后,双方将举行联合核查,以评估撤军进程的落实。两国军队将举行广泛会谈,讨论恢复边境地区和平与安宁的方式。中方能否证实并介绍双方脱离接触的最新情况?中印两军是否将举行新的会谈?
The Paper According to people familiar with the matter, Chinese and Indian armies are expected to carry out a joint verification to assess the implementation of the disengagement process once the withdrawal of troops is completed in the west section of China-India boundary. The two militaries are set to hold extensive talks on bringing back peace and tranquility in the region. Can you confirm that and give us some updates on the disengagement? Will there be more bilateral talks between Chinese and Indian troops?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。