
翻译数据库
中英对照:2020年7月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 9, 2020 [2]
发布时间:2020年07月09日
Published on Jul 09, 2020
路透社记者第一个问题,澳大利亚 总理今 日 称 ,因对中国实施香港国安法表示关切, 宣布 暂停澳大利亚 与 香港 间 的 有关 引渡协议,并 延长 在澳香港 公民 的签证期限。中方有何评论?第二个问题,据《环球时报》报道,中方有关部门正在考虑起诉德国学者郑国恩(Adri a n Zenz)和澳大利亚战略政策研究所(ASPI),请问外交部发言人能否证实? 第三个问题, 据报道,罗马教皇方济各原定 在 上 周日的演讲中 提及对香港的自由和人权表示关切,但最终在讲话中未提及。有评论称,教皇此举可能受到来自中方的压力。中方 是否向梵蒂冈 方面提出过避谈香港的要求 ?
Reuters First question, out of concerns over China's national security law for Hong Kong, the Australian Prime Minister today announced the decision to suspend the country's extradition agreement with Hong Kong and extend visas for Hong Kong residents in Australia. Do you have any comment? Second, Global Times cited sources that China is considering suing the German scholar Adrian Zenz and the Australian Strategic Policy Institute. Can you confirm this? Third question, in his speech on Sunday, Pope Francis didn't talk about his concerns over freedom and human rights in Hong Kong which he planned to speak of. Some say Pope Francis may have been under China's pressure. Has China asked the Vatican not to talk about Hong Kong?
赵立坚关于第一个问题,澳方有关言论和所宣布的举措,严重违反国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政。中方不吃这一套!我们对此表示强烈谴责,并保留进一步作出反应的权利,由此造成的一切后果将完全由澳方承担。
Zhao Lijian On your first question, the Australian side's comments and measures are in serious violation of international law and the basic norms governing international relations. They constitute gross interference in China's internal affairs, and China doesn't accept it. We express strong condemnation and reserve the right to make further reaction, and Australia should bear all the consequences.
香港国安立法是确保“一国两制”行稳致远的重要举措。法律实施后,香港的法律体系将更加完备,社会秩序将更加稳定,营商环境将更加良好,有利于香港繁荣稳定。任何对华施压的图谋都绝不会得逞。
The Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR is an important step to ensure the steady and sustained implementation of the "one country, two systems" principle. Its implementation will strengthen Hong Kong's legal framework, ensure social order, improve business environment, and contribute to Hong Kong's prosperity and stability. The attempt to pressure China will never succeed.
中方敦促澳方立即改弦更张,停止以任何方式干涉香港事务和中国内政,以免对中澳关系造成进一步的损害。
China urges Australia to immediately change course, stop interfering in Hong Kong affairs and China's domestic affairs, and prevent further harm to China-Australia relations.
关于第二个问题,我注意到有关报道,也注意到郑国恩本人就此做了辩解。如果郑国恩没有撒谎造谣,他心虚什么呀?任何恶意诽谤行为都应受到谴责和追究,这是常识。
On your second question, I noticed the report and Adrian Zenz's argument. Why is he so anxious to speak if he's done nothing to be guilty of? It's common sense that libel should be condemned and slanderers held accountable.
众所周知,郑国恩和澳大利亚战略政策研究所一贯热衷于炮制涉华谎言,诽谤中国。他们发表的有关涉华言论早已在事实和真相面前被无情“打脸”,被证明是谎言和虚假信息。如果有关报道属实,我对此并不感到意外。他们背后有谁在“操盘”,中外媒体已经多次披露,在此我就不重复了。我奉劝有关方面,多行不义必自毙,尽快回头是岸。
As is widely known, Adrian Zenz and the ASPI have been smearing China by fabricating lies. Their rumors on China have already been proven false by facts like a slap in the face. So if the report you mentioned is true, I'm not even surprised. Chinese and foreign media have exposed multiple times those behind Zenz and the ASPI. I'll not repeat it here. Here's a piece of advice: come back to the right course as soon as possible, because too many vile deeds will inevitably lead to one's self-destruction.
关于第三个问题,我不了解有关情况。我们希望并相信真正关心香港的有识之士都能多做对香港发展有利的事。中方愿继续致力于同梵蒂冈方面开展建设性对话,推动双方关系改善进程。
On your third question, I am not aware of the situation, but we hope and believe that people of vision who truly care about Hong Kong will choose to act in ways beneficial to Hong Kong's development. China will continue to engage in constructive dialogues with the Vatican and work for the improvement of bilateral relations.
深圳卫视记者英国《每日电讯报》近日报道了一名牛津大学专家的观点,认为新冠病毒并非起源于中国。越来越多的证据表明,新冠病毒在亚洲出现之前就已经在别处存在,它可能在世界各地处于休眠状态,当环境条件适宜的时候被激活。中方对此有何评论?
Shenzhen TV The Daily Telegraph reported on an Oxford University expert's opinion that as is proven by more and more evidence, the coronavirus may have lain dormant across the world and emerged when the environmental conditions were right for it to thrive rather than starting in China. What is China's comment?
赵立坚有关报道再次印证了病毒溯源是一个复杂的科学问题,应由科学家在全球范围开展国际科学研究与合作。世卫组织官员曾表示,病毒溯源是一个持续发展的过程,可能涉及多国多地。随着该进程的推进,要对病毒来源存在的多种可能性持开放态度。
Zhao Lijian The report once again vindicates the fact that tracing the origin of the virus is a complex scientific issue, and it is up to scientists around the world to conduct international scientific research and cooperation. WHO officials have said virus tracing is an ongoing process that may involve multiple countries and localities. As this process evolves, we should be open to the possibility of various origins.
中方继续支持各国科学家们开展病毒源头和传播途径的全球科学研究,支持世卫组织主导下各成员国就病毒动物源头等领域开展合作。
China continues supporting scientists around the world in conducting global scientific research on the source and route of transmission of the virus. We also support WHO-led cooperation among member states on the zoonotic source of COVID-19 and in other fields.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。