
翻译数据库
中英对照:2020年7月13日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 13, 2020 [4]
发布时间:2020年07月13日
Published on Jul 13, 2020
华春莹你提的问题非常具体,我目前没有信息提供。我能够告诉你的是,经双方协商,世卫组织专家确实已来到中国。由于目前我们还存在一些防疫规定,中方有关部门同有关专家正保持着密切沟通,并为他们提供便利。如有进一步消息,我们会及时发布。
Hua Chunying I have no information at hand to share at this moment since these are very specific matters. What I can tell you is that WHO experts are indeed in China now after consultations between the two sides. Considering quarantine rules and regulations still in place, the competent Chinese departments have stayed in close communication with relevant experts and provided all convenience to them. We will release further information once we have it.
澎湃新闻记者据报道,澳大利亚宣布,将为大约1万名居住在澳大利亚的香港特区护照持有人在他们目前护照过期时,提供申请永久居留权的机会。中方对此有何评论?
The Paper The Australian government says it will offer around 10,000 Hong Kong passport holders currently living in Australia a chance to apply for permanent residency once their current visas expire. Do you have any comment?
华春莹关于澳大利亚方面的涉港错误言论以及所宣布的举措,中方此前已经阐明了严正立场。我要再次指出,澳方所作所为罔顾香港国安立法有助于“一国两制”行稳致远的基本事实,严重违反国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政,中方绝不接受。我们看到,澳方一方面整天把反对“外国干涉”挂在嘴边,甚至滥用其“反外国干涉法”对在澳中国公民进行无理恐吓,另一方面却屡屡对中国政府依法处理涉港问题横加干预;一方面反对香港国家安全立法,另一方面又要求赴澳香港居民通过澳大利亚的“国家安全测试”。澳方不加掩饰的虚伪面目和赤裸裸的双重标准令人叹为观止。
Hua Chunying With regard to the erroneous remarks and measures announced by the Australian side concerning Hong Kong, China has already stated its solemn position on the matter. I would like to point out once again that the Australian side, with its latest move, ignores the basic fact that the Hong Kong-related national security legislation is conducive to the steady and sustained implementation of "one country, two systems". What they have done violates international law and the basic norms of international relations and grossly interferes in China's internal affairs, which China will never accept. We can see that the Australian side keeps talking about rejecting "foreign interference" and even abuses its counter foreign interference laws to intimidate Chinese nationals in Australia, while repeatedly interfering in the Chinese government's lawful handling of Hong Kong-related issues. On the one hand, it opposes the Hong Kong-related national security legislation; on the other hand, it requires Hong Kong residents coming to Australia to pass Australia's national security tests. The Australian side's undisguised hypocrisy and blatant double standards are really eye-opening.
我想说,火中取栗最终只会引火烧身。我还要强调,中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,反对外部势力干预香港事务的决心坚定不移。任何试图对华施压的图谋绝不会得逞。我们敦促澳方改弦更张,停止以任何方式干涉香港事务和中国内政,以免对中澳关系造成进一步损害。
Acting as a cat's paw will eventually bring harm to oneself. I would like to emphasize that the Chinese government is firmly determined to safeguard its national sovereignty, security and development interests and oppose interference in Hong Kong's affairs by external forces. Any attempts to exert pressure on China will never succeed. China urges the Australian side to immediately change its course and stop interfering in Hong Kong affairs and China's other internal affairs in any form so as to avoid further harm to China-Australia relations.
法新社记者第一,因涉嫌向中国泄露机密,法国两名外国情报局的前特工被法院判处监禁,中方对此有何评论?第二,法国决定限制中国航空公司往来法国的航班数量,由每周三个航班减少到一个。法方称此举是出于对等,因为法兰西航空公司每周在中法之间只能运营一个航班。中方是否计划增加法航的航班数量?
AFP We have two questions. The first is about a French court that sentenced two former agents from the foreign intelligence service to jail after convicting them of sharing secrets with China. Does China have any comment on this? We also have a second question on France's decision to limit flights between France and China by Chinese airlines. So, instead of three flights per week, this is a change to one flight per week in the name of reciprocity as Air France only have one connection between both countries. Does China have any plans to increase the number of flights that Air France is allowed to operate?
华春莹关于第一个问题,我不了解情况。
Hua Chunying Regarding the first question, I'm not aware of the matter.
关于第二个问题,我也不了解你所说的情况。疫情使国与国之间的航班往来受到了一定影响。中方与各国就确保防疫安全前提下逐步为人员往来提供更多便利保持着沟通。具体情况建议你向主管部门询问。
As for your second question, I'm not aware of the situation, either. As we all know, the pandemic does impact fights between countries. China stays in communication with relevant countries on providing convenience for personnel exchange in a stepwise manner while maintaining anti-epidemic measures. I'd like to refer you to the competent authorities for more specifics.
深圳卫视记者美国驻华使领馆11日发布安全提醒称,在华美公民应提高警惕,因为中方并非出于维护法律和秩序的目的而任意执行当地法律,包括实施拘留和禁止出境。美公民可能在无法获得美领事服务或对被指控的犯罪信息不知情的情况下被拘留,可能因“国家安全”相关理由面临长期审讯和超期羁押,可能因发送批评中国政府的私人电子信息而被中方安全人员拘留或驱逐。你对此有何评论?
Shenzhen TV US Embassy and Consulates in China issued a security alert on July 11 asking US citizens to "exercise increased caution in the People's Republic of China (PRC) due to arbitrary enforcement of local laws for purposes other than maintaining law and order. This arbitrary enforcement may include detention and the use of exit bans. US citizens may be detained without access to US consular services or information about their alleged crime. US citizens may be subjected to prolonged interrogations and extended detention for reasons related to 'state security'. Security personnel may detain or deport US citizens for sending private electronic messages critical of the PRC government." Do you have any comment?
华春莹美方这份安全提醒搞错了对象。
Hua Chunying Are they sure that this security alert was meant for the US citizens in China?
美方声称所谓美国公民在华遭受任意扣留或者禁止出境,我不知道美方能不能举出一个例子?对于这类行为,我们倒是可以举出不少中国公民在美国遭遇无理蛮横搜查扣押的例子。一段时间以来,美方出于强烈意识形态偏见和冷战思维以及遏制打压中国的险恶目的,肆意地监控、滋扰和盘查,甚至逮捕在美中国留学人员,动辄无端扣押中国公民的电子设备,甚至进行有罪推定,公然罗织所谓“从事间谍活动”等荒谬罪名。美方这些恶意骚扰、盘查、恐吓严重损害在美中国公民的正当合法权益,也严重干扰破坏中美之间正常的人文交流,已经演化为赤裸裸的政治迫害,不仅违背道义,也在自毁形象。美国各界普遍担心,历史上臭名昭著的“麦卡锡主义”正在死灰复燃、借尸还魂。在此背景下,美方发布上述提醒,很明显是做贼心虚,试图为美方任意损害在美中国公民的正当合法权益寻找借口。
The US alleged that US citizens may be subjected to arbitrary detention and the use of exit bans, but can they name anyone with this experience? Instead, I can give you many examples of such egregious treatment experienced by the Chinese citizens in the US. For quite some time, out of strong ideological prejudices, cold-war mindset and the malicious intention to contain and oppress China's development, the US has been arbitrarily monitoring, harassing, interrogating and even arresting Chinese students and scholars in the US. They wantonly seized the electronic devices of Chinese citizens intending to return to their motherland and even absurdly cooked up espionage charges against them with presumption of guilt. The US malicious harassment, interrogation and intimidation have severely undermined the legitimate and legal rights and interests of Chinese citizens in the US and disrupted regular cultural and people-to-people exchanges between the two sides, so much so that it has become blatant political persecution, which is not only morally wrong, but also self-destructive move on its own reputation. There is now a widespread concern in the US that the notorious McCarthyism is creeping back and gathering strength. The US side issuing the security alert against such a backdrop gives away its guilty conscience as it is scrambling for an excuse to arbitrarily violate Chinese citizens' legitimate and lawful rights and interests in the US.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。