
翻译数据库
中英对照:2020年7月13日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 13, 2020 [2]
发布时间:2020年07月13日
Published on Jul 13, 2020
中国日报记者美国白宫国家贸易和制造业政策办公室主任纳瓦罗12日接受采访时称,美国人民必须明白,所有数据都通过那些受孩子们喜欢的移动应用程序(Tiktok)直接进入中国的服务器,进入中国军队和中国共产党。特朗普政府预计将对这些应用采取强硬的行动,不排除美将禁止这两款应用的可能性。你对此有何评论?
China Daily In an interview, White House trade adviser Navarro argued that "what the American people have to understand is all of the data that goes into those mobile apps that kids have so much fun with... goes right to servers in China, right to the Chinese military, the Chinese Communist Party…So expect strong actions on that by Trump." Navarro warned that the US may ban these apps. What is your comment?
华春莹我不知道纳瓦罗这次是以白宫官员的身份,还是以“罗恩·瓦拉”的身份在发表这些言论?他声称数据都通过该社交软件直接进入中国军队和中国共产党,不知道证据何在?能不能拿出证据给大家看一看?如果拿不出来的话,那就是纳瓦罗自己往他可耻的谎言单上又增加了一条。
Hua Chunying Who was speaking this time, Peter Navarro the White House official, or Ron Vara the fictional expert? He claimed that those data went directly to servers in China, to the Chinese military, to the Chinese Communist Party. Then prove it. If he cannot, then it is just the latest entry into his book of shameless lies.
“棱镜门”事件早已揭示,美国才是世界上名符其实的黑客帝国,长期以来在全世界范围内无差别从事非法监听窃密活动。美国自诩拥有强大的价值观,但为何对一个年轻人普遍喜爱的轻松分享娱乐视频的社交媒体如此害怕?为什么强大的美国会变得如此脆弱?我想这是一个值得深思的问题。希望纳瓦罗等美方有关官员多跟美国年轻人进行对话,不要做贻笑天下的事情。
The "PRISM" incident has long revealed that the US is the true global headquarters of hackers. It is the United States that has long been engaging in indiscriminate cyberattacks, eavesdropping and espionage around the world. The US prides itself on values unrivalled by others, but why is it so scared of a popular video-sharing app that young people have so much fun with? Is it really so vulnerable now? We need to give some thoughts to this issue. We hope that Navarro and relevant US officials will truly talk to and listen to their youngsters, otherwise what they do will only make themselves a laughing stock.
香港中评社记者近日,美国国务卿蓬佩奥发推特称中国共产党存在严重信誉问题。中方对此有何评论?
China Review News US Secretary of State tweeted the other day that "The Chinese Communist Party has a credibility problem". Do you have a comment?
华春莹大家都知道,蓬佩奥是出了名的以“撒谎、欺骗为荣”。这样一个已完全丧失自身信誉的人,还批评其他国家的信誉,非常可笑。
Hua Chunying Pompeo, notoriously proud of lying and cheating, has lost all credibility. How hilarious that such a person should talk about credibility problems.
近日,哈佛大学肯尼迪政府学院阿什民主治理与创新中心发布了一份题为《理解中国共产党韧性:中国民意长期调查》的调查报告。肯尼迪学院的三名专家根据其2003至2016年间长达13年在中国进行的8次调查,同3万余名中国城乡民众面对面谈话撰写了这份报告。报告的结论是,中国共产党的执政基础稳固,韧性源于民众的广泛支持。根据这份调查报告,中国民众对中国政府满意率比过去几十年任何时候都高,普遍认为中国政府的执政能力和效率超过以往任何时候,事实上中国民众对中央政府满意度超过了93%。我想,这么高的支持率可能是美国那些政客无比羡慕却又无法企及的。这本身其实就是对蓬佩奥等个别政客恶毒攻击中国共产党的最好和最有力的回应。
Recently the Ash Center for Democratic Governance and Innovation at Harvard University's John F. Kennedy School of Government released a policy brief titled Understanding CCP Resilience: Surveying Chinese Public Opinion Through Time. Three experts at the Ash Center compiled the report based on their eight waves of survey in China spanning 13 years from 2003 to 2016 and face-to-face interviews with over 30,000 Chinese citizens in both urban and rural settings. The research brief finds that "the Party appears to be as strong as ever" and that "A deeper resilience is founded on popular support". The Chinese government enjoys the highest rate of satisfaction in two decades. "Chinese citizens rate the government as more capable and effective than ever before". The Chinese people's overall satisfaction towards the Central Government exceeds 93%. I believe that such high approval ratings, so wildly chased by some American politicians, will only happen in their best dreams. They stand as a resounding refutation to the vile attacks on the CPC by certain US politicians such as Pompeo.
我们刚刚庆祝了中国共产党99周年华诞,明年将迎来中国共产党成立100周年。中国共产党风华正茂,受到14亿中国各族人民的坚定拥护和坚决支持。中国共产党和中国人民拥有同一个梦想,那就是实现中华民族伟大复兴。我们坚信这个梦想一定能实现。
We have just celebrated the CPC's 99th birthday not long ago and will be marking its centenary next year. The party is in its prime, with 1.4 billion Chinese people rallying as one behind it. The Party and the Chinese people share one dream: to realize the great renewal of the Chinese nation. It is a dream that will surely come true.
我们奉劝美方那些出于强烈意识形态偏见和冷战思维、不择手段、没有底线地恶毒攻击中国共产党的政客们,停止挑拨中国共产党同中国人民的血肉联系,他们这么做只是痴心妄想、白日做梦,不可能得逞,也没有任何意义。
A handful of US politicians, out of ideological bias and Cold War mentality, have been vilifying the CPC with lies and to sever the flesh-and-blood bond between the Party and the people. They are just deluded day-dreamers, out of touch with reality, bent on an impossible and senseless mission.
新华社记者据报道,禁化武组织9日通过了一项涉叙利亚化学武器问题决定草案,称叙政府于2017年3月在叙北部实施了化武袭击,要求叙政府在90天内解决相关问题。中方对此有何评论?
Xinhua News The Organization for Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) reportedly adopted on July 9 a draft resolution on the Syrian chemical weapons issue, which says the Syrian government conducted the chemical weapons attack in northern Syria in March 2017 and asks the Syrian government to resolve relevant issues in 90 days. I wonder if China has a comment on this?
华春莹中方对这份决定草案投了反对票。中国常驻禁化武组织代表团已在投票后全面阐述了中方立场。我想强调的是,中方对决定草案内容及一些国家在未经充分协商的情况下强行推动投票表决的做法存在严重关切。
Hua Chunying China voted against this draft resolution. Delegation of China's Permanent Mission to the OPCW elaborated on China's position in explanation of its vote. I would like to stress that China has serious concerns over the content of the draft resolution and certain countries' practice of forcing the vote in the absence of full consultation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。