
翻译数据库
中英对照:2020年7月13日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 13, 2020
发布时间:2020年07月13日
Published on Jul 13, 2020
中央广播电视总台国广记者《纽约时报》日前报道,该报获悉一份关于中国和伊朗建立全面经济和安全伙伴关系的协议草案。协议将拓展中国在伊朗相关领域的影响力。中方能否证实?
CRI The New York Times reported on a draft agreement on China and Iran establishing comprehensive economic and security partnership, which will expand China's influence in relevant sectors in Iran. Can you confirm this?
华春莹中方重视与世界各国发展友好合作关系。伊朗是中国的友好国家,中伊之间保持着正常的交往与合作。关于你提到的具体问题,我不掌握情况。
Hua Chunying China attaches importance to developing friendly cooperative relations with other countries. Iran is a friendly nation enjoying normal exchange and cooperation with China. I don't have any information on your specific question
环球时报记者7月9日,美国国务院和财政部分别宣布根据美国内法对一家中国新疆政府机构和4名官员实施制裁。中方对此表示,将对在涉疆问题上表现恶劣的有关美国机构和个人采取对等措施。请问你是否有进一步的信息?
Global Times In response to the July 9 announcements by the US State Department and Treasury which impose sanctions on a Chinese government department and four officials in Xinjiang based on US domestic laws, the Chinese side said it will take reciprocal measures against relevant US institution and individuals with egregious records on Xinjiang-related matters. Do you have any update on these measures?
华春莹美方上述行径严重干涉中国内政,严重违反国际关系基本准则,严重损害中美关系,中方对此坚决反对、予以强烈谴责。
Hua Chunying The US practice severely interferes in China's internal affairs, violates basic norms governing international relations and damages China-US relations. China firmly opposes and strongly condemns this.
针对美方错误行径,中方决定自即日起对美国“国会-行政部门中国委员会”以及美国务院国际宗教自由无任所大使布朗巴克、联邦参议员鲁比欧、克鲁兹、联邦众议员史密斯实施相应制裁。
In response to the US wrong moves, the Chinese government has decided to impose corresponding sanctions on the US Congressional-Executive Commission on China, US Ambassador-at-Large for International Religious Freedom Sam Brownback, US Senators Marco Rubio and Ted Cruz and Representative Chris Smith, effective today.
必须指出,新疆事务纯属中国内政,美方没有权利、没有资格横加干涉。中国政府捍卫国家主权安全发展利益的决心坚定不移,打击暴恐势力、分裂势力、宗教极端势力的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉新疆事务和中国内政的决心坚定不移。
It must be stressed that Xinjiang affairs are purely China's internal affairs. The US has no right and no cause to interfere in them. The Chinese government is absolutely determined in its resolve to safeguard its sovereignty, security and development interests, to combat violent terrorist, separatist and religious extremist forces, and to oppose any external interference in Xinjiang affairs and China's internal affairs.
我们敦促美方立即撤销有关错误决定,停止任何干涉中国内政、损害中方利益的言行。中方将根据形势发展作出进一步反应。
We urge the US to immediately revoke the wrong decision and stop any words and deeds that interfere in China's internal affairs and harm China's interests. China will make further reaction as the situation develops.
日本朝日新闻记者据了解,世卫组织两位专家已经抵达北京,与中方进行磋商。双方是否已决定于何时、何地开展溯源工作?
Asahi Shimbun Two WHO experts have arrived at Beijing and talked with the Chinese side. Have the two sides determined when and where to conduct virus tracing work?
华春莹经双方协商,中国政府同意世卫组织派专家来北京,同中国科学家和医学专家就新冠肺炎病毒溯源科学合作有关事宜进行合作交流。目前两位专家已经抵达中国。
Hua Chunying After consultation between the two sides, the Chinese government has agreed that WHO will send experts to Beijing to exchange ideas with Chinese scientists and medical experts on science-based cooperation to trace the origin of the COVID-19 virus. Two WHO experts have already arrived in China.
我们与世卫组织有着基本共识,那就是溯源是一个科学问题,应由科学家在全球范围开展国际科学研究与合作。世卫组织也认为,溯源是一个持续发展的过程,可能涉及多国多地,世卫组织将根据需要对其他国家和地区也进行类似的考察。
A basic consensus between China and WHO is that virus tracing is a scientific issue that should be studied by scientists through international research and cooperation across the globe. It is also the view of WHO that it is an ongoing process probably concerning many countries and localities, and WHO will conduct similar trips to other countries and regions in light of the actual need.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。