中英对照:2020年7月13日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 13, 2020 [3]

上述决定草案的依据是禁化武组织技秘处“调查鉴定组”今年4月提交的报告。事实上,“调查鉴定组”及这份报告本身都充满争议。包括中方在内很多国家认为,“调查鉴定组”的成立和工作都不符合禁化武公约的规定,其提交的报告存在诸多疑点和漏洞。在这样的情况下,一些国家出于地缘政治目的,强行推动禁化武组织执理会就叙利亚化武问题进行投票表决,不仅无助于解决问题,还将进一步损害禁化武公约的权威和禁化武组织的团结。
The draft resolution is based on the report submitted by the "Investigation and Identification Team" (IIT) of the Technical Secretariat of the OPCW in April this year. As a matter of fact, the IIT and the report are both fraught with controversies. Many States Parties, China included, hold that the establishment of the IIT and its work do not conform with CWC provisions and there are quite a few question marks and loopholes in the report. Under such circumstances, some countries, driven by geopolitical agenda, forced the vote at the Executive Council. That is not helpful to resolving the issue, and will further undermine the authority of the Chemical Weapons Convention (CWC) as well as unity at the OPCW.
我愿借此机会重申,中方一贯坚决反对任何国家、任何人在任何情况下使用化学武器,主张根据禁化武公约规定,对可能使用化学武器的事件开展全面、客观、公正的调查,得出经得起历史和事实检验的结论。中方将继续本着负责任态度,推动在禁化武公约框架下妥善解决叙利亚化武问题。
I would like to reiterate that China consistently opposes the use of chemical weapons by any country or anyone under any circumstances. We stand for carrying out full, impartial and objective investigation into any possible use of chemical weapons according to the CWC and reaching conclusions that can withstand the test of time and truth. China will continue working in a responsible manner for a proper resolution of the Syrian chemical weapons issue within the CWC framework.
北京日报记者美国驻华使领馆社交媒体账号12日使用中文发了一条推特称,“中国制造的很多产品由奴隶劳工制造。每个工商企业都应清理其供应链,以确保它没有从中国共产党在新疆对维吾尔人的人权侵犯中获利。”这条推特使用的一张配图显示,一块布料上的标识写有“中国奴隶劳工制造”8个中国汉字。请问中方对此有何评论?
Beijing Daily The official account of US diplomatic missions in China retweeted in Chinese the post that "Many products made in China are made by slave labor. Every business should scrub its supply chain to ensure it's not profiting from the Chinese Communist Party's human rights abuse of Uyghurs in Xinjiang". The words came with a picture showing a fabric label that reads "made by slave labor in China". Do you have any comment?
华春莹我注意到美国国务院发言人发了这条推特,美国驻华使馆也发了。这个如此粗制滥造、特别低劣、不值一驳的谎言,美方居然堂而皇之地拿来污蔑诋毁中国,实在是令人不齿。他们侮辱自己的智慧我不反对,但是我们坚决反对美方以如此低劣的谎言来污名化、污蔑攻击中国。这种恶劣行径应该遭到谴责和追究。这也再次证明,美方一些人现在为了诋毁攻击中国,已经到了没有任何下限的地步。
Hua Chunying I noticed this tweet. It was posted first by the spokesperson of the US State Department and retweeted by the US Embassy and Consulates in China. The US unscrupulously jumped at this shoddily-made photoshopped picture to discredit China. I have no problem with them insulting their own intelligence, but we firmly oppose them using this to tarnish China's name. The US should be condemned and held accountable for such egregious acts. It once again proves that for some people in the US, nothing is not up for use in its fanatic bid to attack and smear China.
大家都知道,美方关于涉疆问题的一些不实指控堪称本世纪最大的谎言之一。过去40年间,新疆自治区维吾尔族人口从555万已经增加到了1168万,是40年前的两倍还多,美方见过这样的种族灭绝吗?新疆每530个穆斯林就拥有一座清真寺,清真寺总数十多倍于美国,他们见过这样的宗教压迫吗?我也有一些维吾尔族朋友,我知道他们在新疆生活得非常愉快,可以自由、顺畅地呼吸,唱歌跳舞,跟美国弗洛伊德等非裔待遇完全不一样。我们真心希望那些美国政客能够真正关心自己国内存在的严重种族问题,下功夫去保护好自己国内少数族裔的人权。
As we all know, the false accusations made by the US on Xinjiang are among the biggest lies of this century. In the past 40 years, the Uighur population in Xinjiang has increased from 5.55 million to 11.68 million, more than doubling in the past four decades. Is this "genocide" claimed by the US? There is one mosque for every 530 Muslims in Xinjiang, and the total number of mosques in China is more than ten times that in the United States. Is this "religious oppression" claimed by the US? I also have some Uighur friends who I know are very happy in Xinjiang, breathing freely and enjoying their life , live in a completely different way than African Americans like George Floyd. We sincerely hope that those American politicians will really care about the serious racial issues in their own country and make efforts to protect the human rights of their ethnic minorities.
凤凰卫视记者第一,欧盟成员国外长今天将开会讨论香港国安法对中欧关系的影响。欧盟认为香港国安法实施会对中欧关系带来长期负面影响,有人建议禁止向香港出口防暴器材。中方对此有何回应?第二,7月12日是南海仲裁案裁决4周年,菲方发表声明称裁决最终解决了南海的历史和海洋权益问题,菲方立场较之前有所变化,中方对此如何看待?未来会如何应对?
Phoenix TV First, EU foreign ministers will discuss the Hong Kong national security law's impact on the bloc's relations with China today. The rotating president Germany said that the EU believes that the imposition of the law will have a long-term negative impact on China-EU relations. Some are proposing not to export anti-riot equipment to Hong Kong. What's your response? Second, at the fourth anniversary of the South China Sea arbitration on July 12, the Philippines in a statement said that "the arbitration award conclusively settled the issue of historic rights and maritime entitlements in the South China Sea". This seems to be somewhat different from the Philippines' earlier position. How does China take this and how will you respond?
华春莹关于第一个问题,中方已经多次就香港国安立法问题阐明立场。绝大多数香港居民和在港外国企业都认为,香港国安法实施后会更有助于保障香港居民的各项权利,也更有利于维护香港长期繁荣稳定。我们对此有充分信心。中欧是全面战略伙伴,希望欧方能够理解和尊重中国在香港维护国家安全问题上的立场。中方坚决反对任何国家、任何人以任何理由干涉中国香港事务。
Hua Chunying On your first question regarding the national security legislation for Hong Kong, we have repeatedly stated our position. The overwhelming majority of Hong Kong residents and foreign businesses believe that the implementation of the law will better protect freedoms, human rights and democracy in the SAR and ensure its sustained prosperity and stability. We have every confidence in this. We hope the EU, as China's comprehensive strategic partner, will fully understand and respect China's position on this. We are firmly opposed to interference in Hong Kong affairs by any country or anyone under any pretext. 
我看到有报道说欧方有人提议禁止向香港出口防暴器材。大家都知道,去年香港“修例”风波期间,没有一个人因为香港警察执法而死亡,但有近600名香港警察在正当执法过程中受伤。前不久,还有一位香港警察被暴徒用匕首刺成重伤。在美国弗洛伊德之死引发的大规模抗议活动中,有多少人被捕,有多少人死亡,大家从报道中都看得很清楚。如果想禁止出口防暴器材,他们是否应该考虑改变一下对象?
I have noted reports that some in Europe propose banning sales of anti-riot equipment to Hong Kong. As you know, during last year's disturbance over proposed legislative amendments in Hong Kong, there was no death because of law enforcement by the police. However, nearly 600 police officers suffered injuries in the line of duty. Not long ago, a police officer was stabbed and seriously wounded. Then look at the US, during the mass protests triggered by the death of George Floyd, how many were arrested? How many lost their lives? We all bear witness to that. If they are considering imposing sanctions by banning sales of anti-riot gear, I suggest they find the right target.
关于第二个问题,我们注意到有关报道。中菲两国早已就妥善处理仲裁案问题达成共识,这是两国关系转圜的基础。双方已建立涉海问题磋商机制,重回通过谈判协商解决有关问题的正轨。关于仲裁案及其裁决,中方的立场是一贯的、明确的、坚定的,我不再重复。
On your second question, we noticed relevant reports. China and the Philippines have already reached consensus on properly handling the arbitration case. That is the basis for a turnaround in bilateral relations. The two sides have put in place consultation mechanisms on maritime issues and got back on the right track of resolving relevant issues through negotiation and consultation. As for the arbitration case and the award, China's position is consistent, clear and firm. I won't repeat it here.
路透社记者世卫组织专家抵达中国后做了什么?去了哪里?见了什么人?在中国会停留多久?
Reuters What has been done by WHO experts since their arrival in China? Where have they been and whom they met? How long will they stay in China?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。