
翻译数据库
中英对照:2020年7月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 23, 2020 [3]
发布时间:2020年07月23日
Published on Jul 23, 2020
《纽约时报》 记者美国有些人认为, 中美摊牌对 特朗普 总统的 选战有利,因为美国人肯定会支持他们的总统。中方如何做到 既 维护自身主权,又 避免 干涉 美国的 内政?
New York Times Some in the US have suggested that President Trump may have an election-year advantage if there is a showdown of confrontation with China this year, as the Americans would rally behind their president. How would China balance its desire to defend its sovereignty in disputes with the US with China's commitment to not to interfere in other countries' elections?
汪文斌你刚才说到中方坚持不干涉内政原则,这一点很正确。我们没有兴趣去干预美国的大选,我们也希望美方不要在大选当中拿中国说事。我们奉劝美方不要一错再错,否则中方必将作出正当和必要的反应。
Wang Wenbin You are right in saying that China remains committed to the principle of non-interference in other countries' internal affairs. We have no interest in interfering in the US presidential election and hope the US will stop making an issue out of China. We advise the US to refrain from going further down the wrong path, otherwise China will make legitimate and necessary reactions.
中新社记者据报道,韩国政府23日利用“快捷通道”安排包机运送159名韩企员工前往中国,其中大多数是中小企业员工。你能否进一步介绍中韩“快捷通道”运行情况?
China News Service Reports say that the South Korean government will fly 159 staff of South Korean businesses to China on a charter flight on July 23 , most of whom are employees from small and medium-sized companies. Do you have more details on the operation of the fast-track arrangement ?
汪文斌新冠肺炎疫情发生以来,中韩两国风雨同舟,守望相助。两国率先建立联防联控合作机制,率先建立便利必要人员往来的“快捷通道”,树立了国际抗疫合作典范。“快捷通道”惠及双方,为推动两国复工复产,加强经贸合作,稳定产业链、供应链发挥了重要作用,创造了巨大的经济和社会效益。
Wang Wenbin Since COVID-19 broke out, China and the ROK have stood together and helped each other. The two countries are the first to set up a joint COVID-19 prevention and control mechanism and open a fast-track for urgently needed personnel in business and other areas, creating a model in international anti-epidemic cooperation. The fast-track has benefited both sides, played an important role in promoting the resumption of work and production, upholding bilateral economic cooperation and trade and stabilizing industrial and supply chains, and created significant economic and social effects.
目前,中韩两国疫情均已得到有效控制。双方正在结合新形势和现实需要,推动扩大“快捷通道”适用范围,使之服务于双方更多人员和群体。中韩也在共同推动建立区域“快捷通道”网络,致力于为地区乃至全球产业链、供应链稳定运行作出积极贡献。
At present, the epidemic situation in China and the ROK has been brought under effective control. Taking into account the latest situation and practical needs, the two sides are working to expand the scope of application for the fast-track arrangement so that it will benefit more people and groups on both sides. China and the ROK are also jointly promoting the establishment of a regional fast-track network, and are committed to making positive contributions to the stable operation of the regional and global industrial and supply chains.
凤凰卫视记者据报道,有媒体评论称,美方要求关闭中国驻休斯敦总领馆是因为中方没有为美国驻武汉总领馆重启提供便利。你能否证实?
Phoenix TV Some media say that the US demand of the closure of China's consulate general in Houston is a response to China not facilitating the re-opening of the US consulate general in Wuhan. Could you confirm that?
汪文斌有关说法不属实。大家都知道,1月,美方单方面宣布临时关闭驻武汉总领馆并撤离领馆人员。6月,美国驻武汉总领馆部分外交人员返回武汉,恢复该馆运营。中方一直为美领馆依法履职提供便利。
Wang Wenbin It's not true. As is known to all, in January, the US unilaterally announced the temporary closure of its consulate general in Wuhan and withdrew all personnel. In June, some diplomatic staff returned to Wuhan and re-opened the consulate general. China has all along been facilitating the US consulate general's lawful operations.
澎湃新闻记者日前,中 国和 沙 特 元首互致贺电庆祝两国建交30周年。中方对近年来中沙双边关系与务实合作发展有何评价?从中可以得出什么启示?你对中沙关系下一个30年发展有何展望?
The Paper The heads of state of China and Saudi Arabia exchanged congratulatory message marking the 30th anniversary of diplomatic relations. How does China see bilateral relations with Saudi Arabia, including practical cooperation? Any takeaway from this? How do you see the next 30 years of bilateral relations?
汪文斌中沙建交30年来,两国关系快速健康发展。两国高层互访频繁,政治互信不断深化。特别是近年来,习近平主席同萨勒曼国王成功互访,两国建立全面战略伙伴关系,并成立中沙高级别联合委员会,为新时期中沙关系发展注入新的强劲动力。两国在“一带一路”框架内能源、经贸、投资、高科技等领域合作成果丰硕,人文交流日益密切。面对新冠肺炎疫情,中沙守望相助,共克时艰,在提供援助、疫情防控、科研攻关等方面密切合作,谱写了团结抗疫的新篇章。
Wang Wenbin During the three decades since China and Saudi Arabia established diplomatic ties, bilateral relations have enjoyed rapid sound development with frequent exchange of high-level visits and deepening political mutual trust. In recent years particularly, President Xi Jinping and King Salman bin Abdulaziz Al Saud exchanged successful visits . A comprehensive strategic partnership was established, and a high-level joint committee launched, injecting strong impetus into China-Saudi Arabia relations in a new era. The two sides enjoy fruitful cooperation in energy, trade, investment and high-tech sectors under the BRI, and closer people-to-people and cultural exchange. In the face of the COVID-19 pandemic, China and Saudi Arabia have written a new chapter of solidarity with mutual assistance and close cooperation in offering aid, epidemic prevention and control and scientific research.
过去30年的发展历程表明,中沙关系已成为国与国之间相互尊重、互利共赢的典范。展望未来,中方对中沙关系发展前景充满信心。我们愿同沙方一道,以两国建交30周年为新的起点,落实好两国领导人重要共识,不断增进政治互信,加强在地区和国际问题上的沟通协调,推动两国各领域务实合作不断走深走实,携手开创中沙关系更加美好的未来。
After three decades of progress, China-Saudi Arabia relations have become an exemplar of country-to-country relations featuring mutual respect and mutual benefit. Looking ahead, we have every confidence in the prospects of this relationship. We stand ready to work together with Saudi Arabia to take the 30th anniversary as a new starting point, implement our leaders' important consensus, consolidate political mutual trust, strengthen communication and coordination on regional and international issues, and deepen practical cooperation in various fields so as to usher in a brighter future for bilateral relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。