
翻译数据库
中英对照:中美走向合作的大势是挡不住的 [4]
The Trend Toward China-US Cooperation is Unstoppable [4]
发布时间:2020年07月08日
Published on Jul 08, 2020
面对疫情肆虐,中国展开了史上规模最大的全球紧急人道行动,向150个国家和4个国际组织提供了援助,并通过视频交流、派医疗专家组等方式同世界分享抗疫经验。中国承诺在两年内提供20亿美元抗疫国际援助,将新冠疫苗作为全球公共产品,同二十国集团成员国一道落实缓债倡议,加大对非洲国家抗疫支持力度。中方向世界提供的口罩超过700亿只,美国平均每人得到60多只中国口罩。
In the wake of COVID-19, China has launched the largest global emergency humanitarian operation in history. It has provided assistance to 150 countries and four international organizations, and shared containment experience with the world through video conferencing and sending medical expert teams. China has pledged to provide US$2 billion over two years to help with global COVID-19 response, and make its COVID-19 vaccine research and development a global public good. China will work with other G20 members to implement the Debt Service Suspension Initiative and give Africa greater support in containing the virus. China has provided over 70 billion masks to the world, including more than 60 masks on average for every American.
中国对世界各国的援助与支持没有夹杂任何私利,也没有附加任何条件,决不是要扩大地缘政治影响,去当头争“老大”,而是力图在国内取得抗疫成功的同时,为其他国家和国际社会应对危机提供更多公共产品,尽一份作为大国的责任和担当。
China's assistance and support to other countries serves no selfish interests, and has no strings attached. China is by no means seeking geopolitical influence or predominance. What we hope to do, given our success in containing the virus inside China, is to provide more public goods to the international community in a time of crisis and step up to our responsibility as a major country.
八、要通过对话合作管控分歧,照顾彼此核心利益和关切。我注意到,前不久在夏威夷举行的中美高层内部对话受到两国和世界舆论广泛关注。这说明中美作为两个负有特殊国际责任的大国,越是关系困难,矛盾多发,越要保持对话,增进互信。隔空喊话、麦克风外交解决不了问题,而且还会把小问题炒成大危机。中美原有的沟通对话机制不能弃之不用,我们还要创造新的对话方式和渠道。能合作的尽量合作,一时不能合作的也要尽量管控,建立各种预警、应急、磋商机制,确保中美关系不失控不脱轨。
8. China and the US must manage differences through dialogue and cooperation, and seek to accommodate each other's core interests and concerns. I noticed that the recent China-US high-level internal dialogue in Hawaii has received a lot of attention in our respective countries and the world. This means that between China and the US, two major countries with special global responsibilities, the more difficulties and tensions there are, the more imperative it is to talk to each other and build trust. Megaphone diplomacy does not solve problems, and may even turn a small issue into a crisis. The existing communication and dialogue mechanisms should not be abandoned. New ways and channels of dialogue are also needed. We should cooperate wherever and whenever possible, and manage, to the best of our ability, differences that persist. There also need to be mechanisms in place for early warning, emergency response and consultations if problems occur to ensure that the relationship does not derail or spin out of control.
台湾、香港、涉疆、涉藏等问题事关中国主权安全,中方绝不容许任何外来干涉,我们坚决反对美国在香港国安立法问题上对中国无端指责并实施所谓制裁。
Issues related to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang and Tibet touch on China's sovereignty and security. There is no room for foreign interference on those issues. We firmly oppose the groundless US accusations and so-called sanctions against China for our legislation safeguarding national security in Hong Kong.
我在此想强调,制订国家安全立法是一国主权行为,是国际通行做法。美国国家安全立法有20部之多,而且还在不断强化,为什么中方就不能做呢。
Clearly, national security legislation is a way of exercising sovereignty. It is a common international practice. The US has as many as 20 national security laws. Its legal system on national security is being constantly strengthened. Why can't China do the same?
而且我们立法聚焦打击的是极少数严重危害国家安全的犯罪分子。此举不会影响香港的高度自治,不会影响香港居民的权利和自由,也不会影响外国投资者在香港的正当权益。我坚信,有了国安法的香港只会更稳定、更繁荣、更有吸引力。香港的未来一定会更美好!
The legislation is designed to hold accountable a very small number of criminals who put national security in serious jeopardy. It does not affect Hong Kong's high degree of autonomy, the rights and freedoms of Hong Kong residents, or the legitimate rights and interests of foreign investors in Hong Kong. I am fully confident that the national security law will only bring about a more stable, prosperous and attractive Hong Kong. Hong Kong is poised to embrace a better future.
关于中美关系的未来,我是一个乐观派,尽管现在乌云密布,但天塌不下来,太阳总是要出来的,中美走向合作的大势是挡不住的。
I am optimistic about the future of China-US relations. Although the relationship is overcast by dark clouds, the sky will not fall, and the sun will eventually shine again. Likewise, nothing can stop the general trend of China-US cooperation forever.
中方愿始终本着不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的精神,与美方共同建设一个协调、合作、稳定的中美关系。我也坚信,中美两国人民有足够的理性和智慧,找到不同社会制度、不同文化背景的两个大国,在这个星球和平共存、互利共赢的相处之道。
China remains committed to the principle of no-conflict and no-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. China stands ready to work with the US to advance China-US relations based on coordination, cooperation and stability. I believe that the two peoples have the will and wisdom to find the way for the two major countries with different social systems and cultural backgrounds to live together on this planet in peace and to cooperate with each other for win-win results.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。