中英对照:中美走向合作的大势是挡不住的 [3]

The Trend Toward China-US Cooperation is Unstoppable [3]

下一步,中美在信息通讯、人工智能、线上教育、远程医疗等领域将有更多合作机会。这样互利共赢的合作为什么要人为中断、脱钩呢?
Going forward, there are many more opportunities for China-US cooperation in ICT, artificial intelligence, online education and telemedicine. Why would anyone want to cut off the cooperation that has been benefiting both sides? And why would they want to promote the so-called decoupling?
日前,160家美国企业向美国会提交联名信,要求取消对中国加征的关税。信中说,2019年美民众为此多支付了500亿美元的关税,每个家庭平均多花费1277美元。中美贸易战使美上市公司市值缩水1.7万亿美元。“脱钩”的后果由此可见一斑。
Recently, 160 US companies sent a co-signed letter to Congress urging the lifting of tariffs on China. The tariffs, they say, cost Americans US$50 billion more in duties in 2019 and raised average household expenditure by US$1,277. The trade war has wiped out US$1.7 trillion of the market value of listed American firms. This is just one simple example of the consequences of decoupling.
在这里我想重申,中国将坚定不移扩大对外开放,中国对外合作的大门将向包括美国在内的各国敞开。
So I'd like to stress again that China will remain firmly committed to opening up wider to the outside world, and the door to cooperation will remain open to all countries, including the US.
五、中美谁也改变不了谁,不要将中美关系意识形态化。
5. Neither China nor the US can mold the other in one's own image, and China-US relations should not be driven by ideologies.
中国共产党作为中国执政党,是历史和人民的选择,受到14亿人民的坚定拥护和支持。任何割裂中国共产党和中国人民血肉联系的企图都是徒劳的。过去几十年,正是中国共产党领导中国实现了经济快速发展和社会长期稳定这“两个奇迹”,也正是中国共产党奉行的中国外交和对美政策成功推动中美合作取得如此巨大、令人难以置信的成就。中国共产党有什么错呢?美方高官为何要对中国共产党咬牙切齿、恶语相向?
The CPC is China's governing party. This is the choice of history and the people, a choice firmly supported by the 1.4 billion Chinese people. No attempt to sever the close ties between the CPC and the Chinese people will ever succeed. During the past several decades, it is under CPC's leadership that China has achieved rapid economic growth and enduring social stability, something often referred to as the "twin miracles". It is the foreign policy and US policy pursued by the CPC that have led to the tremendous and incredible success in China-US cooperation. What, if I may ask, has the CPC done wrong in all this? Why are some senior US officials so hostile toward the CPC and so vicious in their verbal attacks?
另外,我一直不明白,美方发展国家关系为什么总想改变对方?为什么要将自身的意识形态强加于人?为什么要阻挡一个国家走已被实践证明是成功的发展道路?当年中美《上海公报》明确写着中美社会制度有着本质的区别,但这并没有影响我们建立和发展两国关系。48年后的今天,这种区别仍然不应成为中美深化合作、迈向未来的障碍。
I also find it hard to understand: why does the US always seek to change the other country in state-to-state relations? Why does it try to impose its own ideology on others? What is the point of stopping a country from pursuing its development path that has proved successful? There are essential differences between China and the United States in their social systems.Those are the exact words in the Shanghai Joint Communiqué. These differences did not prevent the two countries from establishing and growing bilateral ties 48 years ago. Today, they certainly should not be an obstacle to China-US cooperation and a future-oriented relationship.
中方一贯奉行不干涉内政原则,无意干涉美国大选。倒是美国有些人千方百计地把中国扯进美国选战,一个劲地打中国牌,让中国成为万能的“替罪羊”,然后又反过来指责中国干涉美内政、影响美大选。这对中国很不公平。
China has all along followed the principle of non-interference in others' internal affairs. We have no intention to meddle with US elections. Yet some in the US are resorting to all possible means to drag China into US election politics. They play the "China card". They use China as a handy scapegoat for every problem they have. And then they accuse China of meddling with US internal affairs and swaying its elections. That is so unfair for China.
六、搞反华小圈子是分裂地球村,与时代潮流格格不入。多边主义、全球化是大势所趋,全球合作是人心所向。各国利益相互交融,试图排除中国、搞“平行体系”,人为分割搞两个市场、两个产业链,是开历史倒车。针对中国搞小集团、逼迫他国选边站队,更不得人心,许多国家对此很反感。
6. Forming an anti-China bloc is to divide the global village. It runs completely counter to the trend of the times. We live in a globalized world, which calls for multilateralism and global cooperation. In a world where national interests are interconnected, any attempt to exclude China, create "parallel systems", or break the world into two markets and industrial chains is to turn back the wheel of history. To build a bloc against China and force other countries to take sides will not win hearts and minds. Many countries resent being put in such a position.
中国广交朋友,广结善缘,致力于促进互联互通,共建“一带一路”,同所有国家平等相待,友好合作,不可能被孤立,中国14亿人的大市场也不可能被排斥。在一个日益网络化、数字化的世界拉圈子、搞分裂,是多么的可笑,注定不可能成功。
China pursues friendship with all countries around the world. We hope to boost connectivity through the Belt and Road Initiative. We put ourselves on an equal footing with all countries, and we are committed to developing friendship and cooperation. China will not be isolated. It is impossible to exclude a market of 1.4 billion people. The attempt to form blocs and split the world in this increasingly networked and digital age is just preposterous. It is doomed to fail.
七、正确看待中国的国际角色与作用。任何不戴有色眼镜的人都能看见,中国是当今世界乱局的稳定力量,不断为大变局注入确定性,为全球治理输送正能量。
7. It is important to have correct perceptions of the international role of China. Anyone without bias can see that China is a force for stability in a volatile world. It brings certainty to a rapidly-changing world and positive energy to global governance.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。