中英对照:中美走向合作的大势是挡不住的 [2]

The Trend Toward China-US Cooperation is Unstoppable [2]

中国在自身快速发展的同时,对世界的贡献有目共睹,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,对全球减贫贡献率超过70%。中国不输出难民,更没有输出战争。
With its rapid development, China has offered so much to the world: contributing to over 30% of global economic growth for years in running, and over 70% to global poverty reduction. Never ever has China exported refugees or wars.
然而这样一个名副其实的“优等生”,美国不仅不认可,还不遗余力地打压遏制,声称要“将中国打回40年前的原形”,这是多么阴暗的心理!包括对华为这样优秀的中国民营企业,美方不是想着用更好的产品把华为比下去,而是借口“国家安全”不择手段把竞争者打下去。
For such a country that has done nothing but good deeds, the US has chosen to turn a blind eye and go after it by all means, and even threatened to plunge China all the way back to what it was like forty years ago. What malevolent intention! When faced with competition from prominent, private Chinese companies such as Huawei, instead of winning fair and square with better products, the US has stopped at nothing to bring Huawei down, using "national security" as an excuse.
甚至在人文交流领域美方也越来越歇斯底里,监控学者,驱赶记者,抓捕留学生,关闭孔子学院。许多中国学者和留学生反映,现在去美国成了一件很冒险的事,过美国海关要被FBI搜身、盘问,甚至可能因莫须有的罪名被抓被扣,感觉很恐怖。连美国自己的教授,仅仅因为同中方有过正常的学术交流,就被解聘甚至被捕入狱。
Even in such areas as people-to-people and cultural exchanges, the US is getting more and more hysteric. It has chosen to put scholars under surveillance, expel journalists, arrest students, and shut down Confucius Institutes. Many Chinese scholars and students say that going to the US is a very risky adventure -- you could be searched at the customs, interrogated, and even arbitrarily detained by the FBI. It is quite nerve-wracking. Even some US professors lost their jobs and were arrested for nothing but normal academic exchanges with China.
这让人怀疑麦卡锡主义是不是又回来了?!中美关系攸关两国和人类的前途命运,不能被麦卡锡这样的极端分子所绑架,不能让他们把中美关系带进死胡同。
All this makes people wonder is McCarthyism back in the US?! The China-US relationship is so vital for the future of China, the United States, and the world. It must not be hijacked by McCarthyism fanatics, or be dragged into a cul-de-sac.
三、美国真正的敌人不是中国,而是看不见的病毒和越来越多的非传统安全挑战。进入新世纪发生的多次全球性危机,给美国和世界造成重大损失,但根源都不是传统的大国对抗或地缘政治冲突,而是恐怖主义、金融风险、各种病毒等。
3. The real enemy of the US is not China. It is the invisible virus and growing non-traditional security threats. Twenty years into this century, the world has seen multiple global crises, with wide and far-reaching impacts on the US and others. None of them were caused by traditional great power confrontation or geopolitical conflicts, but terrorism, financial risks, viruses, etc.
面对百年大灾疫,人们最需要的是N95口罩,而不是F-35战斗机。我们对美国内已有超过13万人死于新冠疫情深感痛心。但中国同样是病毒的受害者,也同样为抗疫付出了巨大的牺牲和代价,美方向中国“甩锅”推责是不公平的,也是不道德的,解决不了任何问题。
In the face of an epidemic unseen in a century, what most countries need most at this point is N95 masks, not F-35 fighters. It breaks our heart that over 130,000 Americans lost their lives to COVID-19. In the face of this raging virus, China is also a victim, and is fighting it with enormous sacrifices and at great cost. Scapegoating China by the US is unfair and morally wrong, and it doesn't solve any problem.
病毒无国界,疫情面前无赢家。大敌当前,美国不能错把战友当对手,以邻为壑,相互消耗,而应同中国和世界各国一道合作抗疫,共克时艰。
Virus respects no borders, or favors anyone. It is a common enemy for all. The US should not treat a partner as an adversary, nor should it take a beggar-thy-neighbor approach, because doing so will only wear each other out. What the US should do is to work with China and the rest of the world to fight COVID-19 and come through it together.
四、中美“脱钩”不切实际,对谁都没有好处。全球化是我们这个时代的现实,各国间的相互联系已深入到了“毛细血管”,不管你喜欢不喜欢,恐怕难以逆转。
4. Decoupling is impractical and benefits no one. In today's world, globalization is the order of life. Countries are inter-connected in every aspects as deeply as possible. Like it or not, the tide cannot be reversed.
疫情期间,中美人流虽断,物流却逆势增加。4月份双边贸易额增至412亿美元,中国再次成为美最大贸易伙伴,5月更是增至465亿美元。
Although the flow of people between China and the US has paused due to COVID-19, the flow of goods has bucked the trend and continued to grow. In April, bilateral trade rose to US$41.2 billion, again making China the largest trading partner of the US. And the figure continued to grow in May to US$46.5 billion.
美国企业仍然最青睐中国大市场。中国美国商会近期调查显示,84%美企不愿撤离中国,38%企业将保持或增加对华投资。今年以来,埃克森美孚、霍尼韦尔、特斯拉、沃尔玛等美国公司都在扩大对华投资与合作。
US businesses are still most interested in the huge market of China. A recent survey by the American Chamber of Commerce in China (AmCham China) suggests that 84% of US companies operating in China don't want to leave, and 38% of them plan to maintain or increase their investment. Since the beginning of this year, ExxonMobil, Honeywell, Tesla, Walmart and other US companies have been expanding their investment and operation in China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。