中英对照:深入学习贯彻习近平外交思想, 不断开创中国特色大国外交新局面 [3]

Study and Implement Xi Jinping Thought on Diplomacy Conscientiously and Break New Ground in Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics [3]

周边外交方针的阐发中,体现着亲仁善邻、兼爱非攻的历史传承。全球治理的改革诉求中,借重了和衷共济、协和万邦的传统智慧。构建全球伙伴关系的过程中,秉持了和而不同、立己达人的和谐理念。正确义利观的价值取向里,彰显了弘义融利、扶危济困的道德操守。
In developing China's neighborhood diplomacy, traditional values of good neighborliness, benevolence, empathy and non-aggression have been incorporated. In the call for global governance reform, time-honored wisdoms of unity in adversity and harmony among all nations have been drawn. In the course of building global partnerships, the philosophy of advocating harmony without conformity and helping others to succeed while seeking one's own success has been followed. In advocating the concept of greater good, the moral commitment of advancing shared interests with just positions and helping those in difficulty and in need is upheld.
习近平总书记创造性地传承古代丝绸之路精神,提出共建“一带一路”重大倡议,将这一人类文明成果转化为开展国际合作、促进共同发展的新型公共产品,日益得到世界各国的广泛支持与认同。
As an innovative effort to renew the spirit of the ancient Silk Road, General Secretary Xi Jinping put forward the momentous initiative of developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. The initiative aims to turn the Silk Road, a fruit of human civilization, into a new type of public good for international cooperation and common development, and has gained growing support and endorsement from countries around the world.
第四,习近平外交思想是对新中国外交理论的继承发展。习近平外交思想把继承与发展结合起来,升华了新中国几代领导集体的外交思想,拓展了新中国的外交理论体系。
Fourth, Xi Jinping Thought on Diplomacy carries forward and further develops the diplomatic theories of New China. Building on the diplomatic thoughts of successive generations of leaderships after the founding of New China, Xi Jinping Thought on Diplomacy has further elevated and enriched the system of diplomatic theories of New China.
习近平外交思想为独立自主的和平外交方针、和平共处五项原则、推动建立国际政治经济新秩序等传统理念赋予更加鲜明的时代精神,上升到人类命运共同体、新型国际关系、全球治理体系变革的历史新高度。
Imbuing China's foreign policy with the spirit of the times, Xi Jinping Thought on Diplomacy raised China's long-established philosophies on foreign relations including the independent foreign policy of peace, the Five Principles of Peaceful Coexistence and a new international political and economic order to a new historical level, aiming at a community with a shared future for mankind, a new type of international relations, and reform of the global governance system.
在对周边、非洲等地区工作实际中,弘扬我国既定政策主张,进一步提出亲诚惠容、真实亲诚等重要理念,为我国同地区国家关系发展注入了新动力。
Xi Jinping Thought on Diplomacy carries forward China's policies and propositions toward the neighboring region and Africa, and put forward important principles of "amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness" and "sincerity, real results, amity and good faith", lending fresh impetus to China's relations with countries and regions concerned.
习近平外交思想传承发扬了新中国反对殖民主义、霸权主义、强权政治的正义立场,在涉及国家主权和领土完整的重大问题上划出红线、亮明底线,果断采取一系列坚定维权措施,坚决捍卫国家核心利益与民族尊严。
Xi Jinping Thought on Diplomacy upholds China's just position pursued since 1949 of opposing colonialism, hegemonism and power politics, lays out red lines on major issues involving sovereignty and territorial integrity, and informs a series of decisive actions to safeguard China's legitimate rights, core interests and national dignity.
第五,习近平外交思想是对传统国际关系理论的扬弃超越。近年来,传统国际关系理论越来越难以解释今天的世界,崇尚实力、零和博弈等观点也越来越不符合时代前进的方向。
Fifth, Xi Jinping Thought on Diplomacy improves on and transcends traditional theories of international relations. In recent years, the traditional theories are increasingly unable to explain the contemporary world, and notions such as "might makes right" and "zero-sum game" are no longer compatible with the trend of the times.
习近平外交思想把中国发展和世界发展结合起来,把中国人民的利益和世界人民的共同和根本利益结合起来,提出构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,超越了一国一域的狭隘范畴,超越了传统现实主义国际关系理论,站在人类社会发展进步的道义制高点上。
Xi Jinping Thought on Diplomacy puts the development of China in the global context, and aligns the interests of the Chinese people with the common, fundamental interests of people across the world. It envisions a community with a shared future for mankind, and an open, inclusive, clean and beautiful world with lasting peace, universal security and common prosperity, and calls for a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. It rises above national and regional parochialism, transcends the traditional realist theory of international relations, and takes the moral high ground by focusing on the progress of humanity.
习近平总书记提出的全球治理观、安全观、发展观、文明观、正确义利观等新型理念,反映了世界各国追求发展进步的共同愿望,既具有鲜明中国特色,又蕴含人类共同价值,凝聚了各国人民共同建设美好世界的最大公约数。
The new visions proposed by General Secretary Xi Jinping on global governance, security, development, civilization, and the relationship between the greater good and one's own interests respond to the universal aspiration of all countries for development and progress. Embodying the shared values of mankind as well as distinct Chinese features, they capture the greatest common denominator among people of all nations in aspiring to a better world.
各位同事,
Colleagues,
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。