中英对照:深入学习贯彻习近平外交思想, 不断开创中国特色大国外交新局面

Study and Implement Xi Jinping Thought on Diplomacy Conscientiously and Break New Ground in Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics

——在习近平外交思想研究中心成立仪式上的讲话
Speech At the Inauguration Ceremony of The Xi Jinping Thought on Diplomacy Studies Centre
国务委员兼外交部长王毅
by H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs
(2020年7月20日)
20 July 2020
各位同事,各位来宾,
Colleagues and guests,
今天是中国外交史上的一个重要日子,我们在此举行习近平外交思想研究中心成立仪式。首先,我谨代表外交战线所有同志,对此表示热烈的祝贺!同时也借此机会,向长期致力于研究阐释习近平外交思想、推进中国外交理论建设的专家学者们表示诚挚的感谢!
Today is an important day in China's diplomatic history, as we are gathered here to inaugurate the Xi Jinping Thought on Diplomacy Studies Centre. On behalf of all members of the Chinese foreign service, I would like to extend our warm congratulations on the opening of the Study Centre. I would also like to express my sincere thanks to the academics who have been dedicated to the study of Xi Jinping Thought on Diplomacy and to the theoretical construction of China's foreign policy.
回望人类历史,伟大的时代必然产生伟大的思想。党的十八大以来,中国特色社会主义昂首迈进新时代,久经磨难的中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。今日之中国,正前所未有地接近实现中华民族伟大复兴梦想,前所未有地走近世界舞台中央。
Great eras produce great ideas. This has been true throughout human history. Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), socialism with Chinese characteristics has proudly entered a new era. The Chinese nation, which had endured so much in the past, has achieved a tremendous transformation: it has stood up, grown prosperous and is now becoming strong. China has never been so close to fulfilling the Chinese dream of national rejuvenation and never been so close to the center of the world stage.
同时,世界进入百年未有之大变局,正在经历深刻复杂的变化。面对风云激荡的国际形势,习近平总书记以伟大战略家的远见卓识,准确把握人类社会发展规律,全面判断国际形势走向和我国所处历史方位,提出了一系列富有中国特色、体现时代精神、引领人类进步潮流的新理念新主张新倡议,旗帜鲜明地回答了中国应当推动建设什么样的世界、构建什么样的国际关系,中国需要什么样的外交、怎样办好新时代外交等一系列重大理论和实践问题,形成和确立了习近平新时代中国特色社会主义外交思想、即习近平外交思想,为进入新时代的中国外交指明了前进方向,提供了根本遵循。
At the same time, the world is going through complex and profound changes unseen in a century. With the foresight of a great strategic thinker and a keen appreciation of the laws of human society, General Secretary Xi Jinping has made a comprehensive assessment of the trajectory of the international situation and the historical juncture in which China finds itself, and put forward a series of new ideas, new propositions and new initiatives with distinctive Chinese features, which reflect the call of our times and lead the trend of human progress. He has given clear answers to a series of key questions in theory and practice, namely, what kind of world and what type of international relations China should promote; what kind of foreign policy best serves China, and how China is to conduct diplomacy in the new era. Xi Jinping Thought on Socialist Diplomacy with Chinese Characteristics for a New Era, or Xi Jinping Thought on Diplomacy for short, has thus been formed and established, pointing the direction and providing fundamental guidance for China's foreign policy in the new era.
伟大的思想一旦产生,必将反过来推动时代的进步。近年来,在党中央坚强领导下,在习近平总书记亲自擘画运筹下,中国外交以习近平外交思想为指引,攻坚克难,开拓进取,取得了历史成就,开创了崭新局面。
Great ideas, once produced, will in turn drive the progress of the times. In recent years, under the strong leadership of the CPC Central Committee and the personal attention of General Secretary Xi Jinping, we in the Chinese diplomatic service have followed the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, and taken pioneering steps to meet challenges head on. As a result, we have made historic achievements, and opened up a new situation.
我们积极构建全球伙伴关系网络,建立全方位、多层次、立体化的外交布局,形成遍布全球的“朋友圈”。
- We are actively building a global network of partnerships to advance China's diplomatic agenda in a comprehensive, multilevel, multifaceted way, making friends across the world;
我们积极倡导共建“一带一路”,搭建全球最大的国际合作平台,践行共商共建共享理念,助推合作伙伴互利共赢、共同发展。
- We are proactively advancing Belt and Road cooperation, making it the world's biggest platform for international cooperation, pursuing shared benefits through consultation and cooperation, and promoting mutual benefit and common development with our Belt and Road partners;
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。