中英对照:2020年6月4日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 4, 2020 [3]

中巴是全天候战略合作伙伴,中国人民解放军向巴基斯坦派遣援巴抗疫专家组是两国友好关系和抗疫合作的缩影。正如中方此前多次介绍,疫情发生后,中巴两国相互给予无私支持和真诚帮助。在中国抗击疫情最困难的时刻,巴基斯坦政府和人民大力声援中方抗疫斗争,阿尔维总统来中国访问,巴方还向中方提供大量物资援助。而在巴方需要帮助的时候,中国中央和地方政府以及企业、慈善机构、民间友好人士等社会各界力量都在行动,向巴方提供了价值数千万美元的抗疫物资和现汇等援助。中国政府曾于3月底向巴派遣第一支抗疫医疗专家组,开展为期3周的工作。中方还积极向巴方提供技术支持,多次举行视频会议分享抗疫经验。
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. The medical team dispatched by the Chinese PLA to Pakistan is the epitome of the friendly relations and cooperation between the two countries. As China has said many times before, since the outbreak of the epidemic, China and Pakistan have offered each other selfless support and sincere assistance. At the most difficult moment in China's fight against COVID-19, the Pakistani government and people expressed strong support for China, not only in saying the most supportive words but also in mobilizing the entire country to provide medical goods with no holding back. When Pakistan was in need of help, the central and local governments of China, as well as many enterprises, charities, and people from all walks of life have been active in providing tens of millions of dollars worth of supplies and cash to support Pakistan. At the end of March, the Chinese government sent its first medical team to Pakistan to fight COVID-19. They stayed there for three weeks. China has also provided technical support to Pakistan and held video conferences several times to share relevant experience.
当前,包括巴基斯坦在内的世界各国疫情仍在发展。面对这场突如其来的全球公共卫生事件,各国应该同舟共济、携手抗疫。中方始终秉持人类命运共同体理念,积极参与国际合作。我们愿根据巴方需求,继续提供力所能及的支持,同巴方携手战胜疫情。我们也愿为防止疫情在世界范围内扩散蔓延,维护全球公共卫生安全作出更大努力。
At present, COVID-19 is still raging around the world, including in Pakistan. In the face of this unexpected global public health crisis, all countries should pull together to prevail. Upholding the vision of a community with a shared future for mankind, China has been actively participating in international cooperation. We are ready to continue to provide support within our capacity according to Pakistan's needs and work with Pakistan to defeat the virus. We are also ready to make greater efforts to prevent the global spread of the virus and safeguard global public health security.
彭博社记者英国首相约翰逊政府近日批评有关香港维护国家安全立法的决定,称如中方 实施 该法,英方愿接纳持有英国国民(海外)护照的港人来英。此外,英方正 寻找潜在替代者以 将华为排除在5G网络建设之外。你对英方上述做法有何评论?
Bloomberg Specifically in relation to UK Prime Minister Boris Johnson, his government has criticized Beijing's planned imposition of the security law on Hong Kong and expressed willingness to admit people from Hong Kong if it is implemented. And separately, the UK is taking steps to exclude Huawei from its 5G mobile networks by lining up potential replacement. Do you have a comment on the two elements of UK approach?
赵立坚关于你的第二个问题,5G技术是第四次工业革命的前沿性、引领性和平台性科技,全球化大潮下5G的开发利用必将是各国共商共建共享的过程和产物。
Zhao Lijian On your second question, 5G technology plays a leading role in the Fourth Industrial Revolution as a cutting-edge and platform technology. In an era of globalization, the development and application of 5G is naturally a process and outcome of wide consultation, joint contribution and shared benefits among all countries.
我们希望英方坚持自由开放理念,保持政策独立性,给予中国企业开放、公平、非歧视性的营商环境,这将有助于保持中国企业对英国市场的信心和预期。
We hope the UK will stay committed to free trade and openness, maintain policy independence and ensure an open, fair and non-discriminatory business environment for Chinese companies. This will help keep up Chinese enterprises' confidence and expectations in the UK market.
关于英方在涉港问题上的表态,我已经多次重申中方立场。香港国安立法针对的只是极少数严重危害国家安全的行为,不影响香港的高度自治,不影响香港居民的权利和自由,不影响外国投资者在香港的正当权益。无论是在英国国民(海外)护照问题上搞政治操弄,还是国际串联试图干涉中国内政,都是没有出路的。如果英方执意单方面改变有关做法,不仅违背自身立场和承诺,也违反国际法和国际关系基本准则。我们对此坚决反对,并保留采取相应措施的权利。
As to the UK's statements on Hong Kong, I have repeatedly stated China's position. Regarding the British National (Overseas) passport, or the BNO passport, I would like to reiterate that this national security legislation only targets a very narrow category of acts that seriously jeopardize national security and has no impact whatsoever on Hong Kong's high degree of autonomy, the rights and freedoms of Hong Kong residents or the legitimate rights and interests of foreign investors in Hong Kong. Political manipulation on the BNO issue or cross-border collusion in an attempt to interfere in China's internal affairs are both dead ends. If the British side makes unilateral changes to the relevant practice, it will breach its own position and pledges as well as international law and basic norms guiding international relations. We firmly oppose this and reserve the right to take corresponding measures.
我愿重申,一个健康稳定发展的中英关系符合双方共同利益,但这需要英方同中方相向而行,共同作出努力,需要始终坚持相互尊重主权和领土完整,互不干涉内政。
Again, a sound, stable and growing China-UK relationship serves the interests of both, but this needs the UK working in the same direction with China on the condition of respecting each other's sovereignty and territorial integrity and non-interference.
澳门月刊记者据报道, 200 多位外国前政要、卫生专家和学者呼吁召开G20在线紧急峰会,以帮助经济贫困国家度过由新冠疫情引发的危机。中方对此有何评论?
Macau Monthly According to reports, over 200 former politicians, health experts and academics are calling for an emergency virtual G20 summit to help economically impoverished countries tide over the crisis caused by the pandemic. What's your comment?
赵立坚我也注意到了有关报道。3月26日,二十国集团领导人(G20)举行应对新冠肺炎特别峰会,就团结抗击疫情、稳定世界经济达成一系列重要共识,向国际社会传递了积极信号,有力推动了相关合作。作为峰会成果的后续落实,G20于4月通过“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”,覆盖77个贫困国家和地区,得到国际社会特别是广大发展中国家的高度评价。这些体现出G20作为国际经济合作主要论坛、全球危机应对重要机制、主要发达经济体和新兴市场经济体平等对话协作的重要平台,能够在关键时刻发挥独特的引领作用。
Zhao Lijian I have noted relevant reports. On March 26, the G20 leaders held an extraordinary leaders' summit on COVID-19 and reached a series of important consensus on uniting against the pandemic and stabilizing the world economy, which sent a positive message to the international community and gave a strong boost to cooperation. As a step to implement the outcomes of the summit, the G20 adopted in April a debt service suspension initiative for the poorest countries, covering 77 lowest income countries and regions, which was highly praised by the international community, especially developing countries. This shows that the G20 can play a unique leading role at a critical moment, as the premier forum for international economic cooperation, important mechanism for global crisis response and vital platform for equal dialogue and coordination between major developed and emerging economies.
当前,疫情仍在全球多地蔓延,形势依然严峻。中方愿同国际社会一道,继续落实好特别峰会各项成果。同时,中方支持G20在主席国沙特的统筹协调下,继续发挥引领作用,在协商一致基础上推进合作,为打赢全球抗疫战、推动世界经济企稳复苏作出新的贡献。
At present, COVID-19 is still spreading in many parts of the world and the situation remains grim. China is ready to work with the international community to implement the outcomes of the summit. At the same time, China supports the G20, under the coordination of the Saudi presidency, in continuing to play a leading role, advance consensus-based cooperation, and make new contributions to the global fight against COVID-19 and world economic recovery.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。