
翻译数据库
中英对照:2020年6月4日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 4, 2020
发布时间:2020年06月04日
Published on Jun 04, 2020
澎湃新闻记者美国运输部3日发布声明称,为回应中国政府未能允许美承运方完全行使提供往返中国客运服务的双边权利,美方决定自6月16日起暂停中国航空公司往返美国的定期航班。中方对此有何评论?
The Paper The US Department of Transportation issued an order yesterday suspending scheduled passenger flights of Chinese carriers to and from the United States, effective from June 16 in response to the failure of the Chinese government to permit US carriers to exercise their bilateral rights to conduct passenger air service to China. Does China have a comment?
赵立坚美国运输部宣布自6月16日起不批准中方空运企业赴美定期客运航班,对此我们感到十分遗憾。据了解,中国民航局正在与美国运输部进行严正交涉。
Zhao Lijian We deeply regret the US Department of Transportation announcement to suspend the scheduled passenger flights of Chinese carriers to and from the United States starting from June 16. The CAAC is lodging stern representations with the US side.
追问中方发布了调整国际客运航班的通知之后,美方航空公司是否可据此提交复航申请?
Follow-up Now that China issued a notice on adjusting plans of international passenger flights, will US airlines be able to request for resuming flights?
赵立坚据我了解,中国民航局同美国运输部一直就两国航班安排保持着密切沟通,本来双方已经取得一些进展。中方也已经宣布了有关政策调整。我们希望美方不要为双方解决问题制造障碍。
Zhao Lijian As I know, the CAAC and the US Department of Transportation have been in close communication regarding flights between the two countries. We have had some progress. Now China has announced the policy adjustment. We hope the US will not create obstacles for resolving this issue.
中国日报记者6月2日,联合国同沙特共同举办也门人道危机高级别视频认捐会。你能否介绍中方为缓解也门人道危机发挥的作用?
China Daily On June 2, the United Nations and the Kingdom of Saudi Arabia co-hosted a Virtual High-Level Pledging Event for the Humanitarian Crisis in Yemen. Can you talk about China's role in alleviating the humanitarian crisis in Yemen?
赵立坚中方高度关注也门局势的发展,一贯支持并参与国际社会缓解也门人道危机的努力,对沙特同联合国共同主办此次会议,持续向也门提供了大批人道援助及抗击新冠肺炎疫情物资支持表示赞赏。
Zhao Lijian China has been closely following the situation in Yemen. We are always there to support and participate in international efforts towards easing the humanitarian crisis in Yemen. China appreciates Saudi Arabia's co-hosting this high-level event with the United Nations and providing a large amount of humanitarian assistance and anti-epidemic support to Yemen.
中国和也门传统友好,中方长期向也门提供粮食、医疗器械等人道援助。为支持也门抗击新冠疫情,中方已向也方捐赠核酸检测试剂、医用防护服、医用口罩等防疫物资,并将在力所能及的范围内继续提供援助。
China and Yemen enjoy traditional friendship. China has long been providing Yemen with food, medical equipment and other assistance. To support it in combating the COVID-19 pandemic, China has donated medical supplies including nucleic acid testing reagents, medical protective gowns and surgical masks. We will continue to do whatever we can to help the Yemeni people.
总台央视记者中方昨天发布了李克强总理将在全球疫苗峰会视频会议致辞的消息。你能否介绍一下具体情况?中方向全球疫苗免疫联盟提供了哪些支持?
CCTV Yesterday it was announced that Premier Li Keqiang will deliver remarks at the Global Vaccine Summit via videolink. Can you give us more details about that? And what has China done to support Gavi, the Vaccine Alliance?
赵立坚中国政府秉持人类命运共同体理念,高度重视全球公共卫生事业发展,将继续落实好习近平主席在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上提出的有关倡议和举措,向世界卫生组织、全球疫苗免疫联盟等国际组织提供力所能及的支持,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性、推动构建人类卫生健康共同体作出中国的贡献。
Zhao Lijian Upholding a vision of a shared future for mankind, the Chinese government attaches high importance to global public health. We will continue implementing the initiatives and measures proposed by President Xi Jinping at the virtual opening ceremony of the 73rd World Health Assembly, supporting the WHO, Gavi and other international organizations to the best of our ability, and contributing to the accessibility and affordability of vaccines in developing countries as well as building a global community of health for all.
新华社记者根据德国政府发布的消息,鉴于当前疫情整体形势,中德欧三方一致认为,原定今年9月在德国举行的中国—欧盟峰会将另择时举办。请发言人证实。昨天习近平主席同德国总理默克尔通话时,德方是否就此征求了中方意见?中方是否同意?
Xinhua News Agency According to the German government, in light of the current situation, China, Germany and the EU agree that the China-EU summit, which was scheduled to be held in Germany in September, will be hosted at another date. Could you confirm that? Did the German side ask for China's opinion on this during President Xi's phone call with Chancellor Merkel yesterday? If so, did China agree with the decision?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。