中英对照:2020年6月4日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 4, 2020 [2]

赵立坚中国—欧盟峰会系由德国倡议发起,对促进中欧关系发展具有重要意义,中方给予了积极响应和支持。中德欧三方一直就峰会筹备工作,包括举办时间保持着密切沟通。
Zhao Lijian The China-EU summit, initiated by Germany, is important to China-EU relations. China has positively responded to and supported Germany's initiative. China, Germany and the EU have been in close communication regarding the preparation of the summit, including the date.
鉴于当前疫情形势,中德欧三方均认为,近期举办峰会面临较大难度。三方同意,中国—欧盟峰会是中欧之间一项非常重要的政治议程,将另择合适时间举办。中方将同德方、欧方就峰会举办的时间和方式继续保持沟通协调。
In light of the ongoing pandemic, all three parties believe the original date is hardly a good timing to hold the summit, and agree that the summit, as a very important political agenda between China and EU, will be held at another proper time. China will stay in communication and coordination with Germany and the EU on when and how the summit will be hosted.
深圳卫视记者中国全国人大推进香港维护国家安全立法的举措在一些西方国家引发了质疑。但我们也注意到有不少国家公开表态支持中方有关举措,认为这是维护国家主权、安全、发展利益的正义之举,有助于香港保持繁荣稳定,任何外部势力无权干涉。中方对此有何评论?
Shenzhen TV Some western countries have raised doubts about the NPC's national security legislation for Hong Kong. However, there are also many that have publicly expressed support for this legislation, believing that this is a just move to safeguard national sovereignty, security and development interests, and will help maintain stability and prosperity in Hong Kong. No external force has the right to interfere. What is China's comment?
赵立坚香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民享有的各项权利和自由依法得到充分保障,国际社会对此已有公论。
Zhao Lijian Since the return of Hong Kong, the principles of "one country, two systems", "Hong Kong people administering Hong Kong" and a high degree of autonomy have been implemented in good faith and the rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents have been fully guaranteed in accordance with law. This has been widely acknowledged by the international community.
中国全国人大有关决定及全国人大常委会下一步有关立法的根本目的是维护国家主权、安全、发展利益,保障香港的长治久安和长期繁荣稳定,确保“一国两制”实践行稳致远,这不仅有利于香港的根本利益,也有利于国际社会的共同利益。
The fundamental purpose of the NPC's decision and what the Standing Committee of the NPC is going to do next is to uphold China's sovereignty, security and development interests, safeguard the order and the long-term prosperity and stability of Hong Kong, and ensure the success of "one country, two systems", which is beneficial not only to the fundamental interests of Hong Kong, but also to the common interests of the international community.
我们对国际上各方理解支持中方有关立场和行动表示赞赏,敦促个别国家摒弃意识形态偏见,摘掉有色眼镜,客观、公正看待中方有关决定及立法,不以任何方式插手干预香港事务和中国内政。
For those that understand and support China's position and actions, we want to express our appreciation. For those that cling to ideological prejudice, we hope that they can discard bias, view China's decision and legislation in an objective and fair light, and refrain from intervening in Hong Kong affairs and China's internal affairs in any way.
路透社记者据报道,美国将把中央电视台、中新社等至少四家中国官方新闻机构列为“外国使团”,对这些机构在美运营实施更多限制。外交部对此有何评论?
Reuters According to reports, the United States is expected to designate at least four additional state-run media outlets as foreign embassies, increasing restrictions on their operations on American soil. They're expected to include China Central Television and China News Service. What's the foreign ministry's comment on this?
赵立坚我们注意到了有关报道,在得到官方证实前,我暂时不予以回应。
Zhao Lijian We note relevant reports. I will not respond for now before official verification.
巴通社记者我们注意到,巴基斯坦总统阿尔维3日会见了中国人民解放军抗疫医疗专家组。你能否介绍一下专家组在巴开展工作的具体情况?这是中方向巴方派出的第几支专家组?中方还将为巴方提供哪些帮助?
Associated Press of Pakistan We have noted that Pakistani President Alvi met with a team of medical experts of the Chinese People's Liberation Army (PLA) on June 3. Can you brief us on the work of this medical team in Pakistan? How many medical teams has China sent to Pakistan? What other assistance will China provide to Pakistan?
赵立坚为帮助巴基斯坦应对新冠肺炎疫情、践行人类命运共同体理念,中国人民解放军于4月25日派遣援巴抗疫专家组一行10人赴巴基斯坦协助开展防疫工作。在一个多月时间里,专家组不畏疫情风险、不辞辛劳,考察当地多家医疗机构,同巴方主管部门官员和医疗专家交流经验,指导巴医护人员治疗病患,以实际行动诠释了中巴患难与共、守望相助的深厚情谊,得到巴基斯坦社会各界广泛认可与高度评价。阿尔维总统3日亲切接见了专家组,积极评价他们为巴基斯坦防控疫情所作贡献,称赞专家组体现了巴中“铁杆”情谊。
Zhao Lijian To help Pakistan respond to COVID-19 and live up to the vision of a community with a shared future for mankind, the Chinese PLA sent a 10-member team of experts to Pakistan on April 25. In more than a month of time, the team, paying no attention to the risks and hard work ahead, made multiple field trips to local medical institutions, exchanged experience with Pakistan's health departments and medical experts, and offered guidance to their medical staff on treatment. All sectors of the Pakistani society recognize and speak highly of these concrete actions, a manifestation of the profound friendship between China and Pakistan sharing weal and woe. President Alvi had a cordial meeting with the medical team on June 3, during which he spoke highly of their contribution to Pakistan's COVID-19 response and praised the team for showing the ironclad friendship between Pakistan and China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。