
翻译数据库
中英对照:2020年6月5日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 5, 2020 [4]
发布时间:2020年06月05日
Published on Jun 05, 2020
耿爽我们敦促少数政客尊重事实、尊重国际关系基本准则,摒弃冷战思维和意识形态偏见,停止利用各种问题干涉中国内政,停止为一己私利搞政治操弄。我们希望他们能够多为国际社会团结合作发挥建设性作用。
Geng Shuang We urge this handful of politicians to respect facts and basic norms of international relations, discard their Cold War mentality and ideological prejudice, and stop exploiting various issues to interfere in China's internal affairs and political manipulation for selfish gains. We hope that they will find ways to contribute constructively to international solidarity and cooperation.
深圳卫视记者世界经济论坛主席施瓦布3日宣布世界经济论坛2021年年会将于明年1月举行,主题为“世界的复兴”。施瓦布表示,疫情危机损害世界的可持续发展,加剧世界不平等状况,但同时也提供了推动世界复兴的机会。中方对此有何评论?
Shenzhen TV Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, announced on June 3 that the next WEF summit will be held in January next year themed "the Great Reset". He said that the pandemic crisis will "leave the world even less sustainable, less equal", but it also brings the opportunity to work for a reset. I wonder if you have any comment?
耿爽世界经济论坛宣布2021年年会主题为“世界的复兴”,这反映了国际社会携手应对新冠肺炎疫情挑战、共同促进世界经济恢复稳定发展的迫切愿望,具有积极意义。
Geng Shuang The World Economic Forum announced that the theme for its 2021 summit is "the Great Reset", a positive tone that reflects the urgent aspiration of all countries to address the pandemic challenge together and work to stabilize and resume world economic growth.
此次新冠肺炎疫情构成二战以来最大的全球性危机,世界经济陷入上世纪30年代大萧条以来最严重的衰退。但正如施瓦布主席所说,此次危机也给我们提供了一个反思、重构、推动世界复兴并打造更加健康、公平和繁荣未来的机会。能否化危为机,早日战胜疫情,推动世界经济在新的起点上实现更大发展,取决于国际社会的共同努力。
As the biggest global crisis after the WWII, this pandemic has dragged the world economy into the most severe recession since the Great Depression in the 1930s. But just as Professor Schwab said, this crisis represents a "window of opportunity to reflect, reimagine, and reset our world to create a healthier, more equitable, and more prosperous future". It is up to the concerted efforts of all countries to turn the crisis into an opportunity, defeat the virus at an early date and realize greater world economic development at a new starting point.
此次疫情有力地说明,各国命运紧密相连,人类是一个命运共同体。面对全球公共卫生和世界经济的双重危机,唯有发扬伙伴精神,加强团结协作,才能战而胜之。中方愿同包括世界经济论坛在内的各方加强合作,秉持多边主义精神和人类命运共同体理念,密切宏观经济政策协调,推动构建开放型世界经济,促进贸易投资自由化与便利化,维护全球产业链供应链稳定畅通,携手推动世界经济早日实现强劲、可持续、平衡、包容增长。
The pandemic has vividly demonstrated that all countries and all mankind are a close-knit community with a shared future. Faced with the dual crisis in terms of global public health and world economy, it takes partnership, solidarity and collaboration to secure the final victory. China is ready to step up cooperation with all parties including the WEF to uphold multilateralism and the vision of a community with a shared future for mankind, conduct close coordination in macro-economic policies, foster an open world economy, facilitate trade and investment liberation and facilitation, safeguard stable and unimpeded global industrial and supply chains, and work for the strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy.
耿爽由于工作安排原因,我即将奔赴新的岗位。今天应该是我作为外交部发言人最后一次主持例行记者会。借此机会,也对大家在过去近四年时间里给予我的关心、帮助、支持、鼓励表示衷心感谢!
Due to work arrangement, I will be leaving for a new post. Today is my last press conference as the MFA Spokesperson. I would like to take this occasion to thank all of you for your care, assistance, support and encouragement during the past almost four years.
作为一名中国外交官,无论走到哪里,我都会继续讲好中国故事,传递中国声音,为促进中国与世界的相互了解、增进中国人民与世界人民的友好情谊作出自己的努力与贡献。
As a Chinese diplomat, wherever I am, I will always do my best to tell the Chinese story, let the voice of China be heard and contribute to promoting mutual understanding between China and the world and deepening the friendship between the Chinese people and people across the world.
在此与大家道别。我们后会有期!谢谢大家!
Farewell. Someday we will meet again. Thank you all.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。