中英对照:2020年6月5日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 5, 2020 [2]

新华社记者据报道,布隆迪宪法法院4日宣布了5月20日举行的总统选举正式结果,布执政党保卫民主力量候选人恩达伊施米耶以68.7%的得票率当选总统。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency Burundi's Constitutional Court on Thursday upheld the May 20 presidential election results which showed Evariste Ndayishimiye of the ruling National Council for the Defense of Democracy-Forces for the Defense of Democracy won 68.7 percent of the votes. What is China's comment?
耿爽中方对恩达伊施米耶先生当选布隆迪总统表示诚挚祝贺。我们相信在恩达伊施米耶总统领导下,布隆迪政府和人民将在国家发展道路上取得新的更大成就。
Geng Shuang China extends sincere congratulations to Mr. Ndayishimiye on his election as President of Burundi. We believe that under the leadership of President Ndayishimiye, the Government and people of Burundi will make greater achievements in national development.
布隆迪是中国在非洲的“全天候”伙伴和朋友。中方愿同布方一道,巩固友好互信,深化互利合作,密切国际协调,推动两国关系不断迈向更高水平。
Burundi is China's "all-weather" partner and friend in Africa. China is ready to work with Burundi to consolidate friendship and mutual trust, deepen mutually beneficial cooperation and strengthen international coordination to elevate bilateral relations to a higher level.
法新社记者据印度媒体报道,中国和印度军方负责人将于明天举行会见,以解决边境争端。你能否提供具体细节?
AFP Indian media reports say that Chinese and Indian military leaders will meet tomorrow to address the border disputes. Do you have any details on this meeting?
耿爽目前,中印边境地区的局势总体稳定、可控。中印之间有完善的涉边机制,双方通过外交和军事渠道保持着密切沟通,致力于妥善处理有关问题。
Geng Shuang At present, the overall situation in the China-India border areas is stable and controllable. There are sound mechanisms for border-related matters between China and India. The two sides maintain close communication through diplomatic and military channels and are working to properly resolve relevant issues.
北京青年报记者我们注意到,6月2日,中国常驻联合国代表团同俄罗斯、委内瑞拉等一些国家常驻团共同举办了线上研讨会,主题是“单边强制措施对全球抗击新冠肺炎疫情影响:维护《联合国宪章》,加强国际合作,确保不让任何人掉队”。你能否介绍更多情况?中方如何看待单边制裁对国际社会抗击疫情的影响?
Beijing Youth Daily The Chinese permanent mission to the UN jointly held a webinar with permanent missions of Russia, Venezuela and other countries. The virtual meeting was entitled "The Impact of Unilateral Coercive Measures (UCMs) on the Global Fight against COVID-19″: Supporting the UN Charter, Promoting International Cooperation and Ensuring that No One is Left Behind in Times of Pandemic". Can you give us more details on the webinar? How does China view the impact of unilateral sanctions on the global fight against the pandemic?
耿爽当前新冠肺炎疫情正在全球扩散蔓延,国际社会积极开展抗疫合作,但个别国家仍然顽固地实施单边强制措施,使有关国家难以获得抗疫物资和资金支持,形势雪上加霜,面临更大的人道主义困境。
Geng Shuang As COVID-19 is spreading across the world, the international community is cooperating in fighting the pandemic, while a certain country is still imposing unilateral coercive measures that impede the countries sanctioned from getting anti-epidemic material and financial support, thus aggravating their situation and causing greater humanitarian difficulties.
在此背景下,6月2日,中国常驻联合国代表团同俄罗斯等国家常驻团共同举办有关线上研讨会,第73届联大主席埃斯皮诺萨主持会议。有关国家常驻代表、部分会员国代表以及来自联合国人权高专办、贸发会议、哥伦比亚大学的专家在会上发言。各方一致认为单边强制措施严重违反《联合国宪章》的宗旨和原则,严重违反国际法准则,损害受制裁国发展权及其实现可持续发展目标的能力,使普通平民成为最大的受害者。国际社会应当团结起来,有效应对单边制裁的负面影响,帮助发展中国家抗击疫情,实现包容可持续发展。
Against this backdrop, on June 2, the Chinese permanent mission to the UN jointly held a webinar with permanent missions of Russia and other countries, which was chaired by María Fernanda Espinosa Garcés, President of the 73rd session of the UN General Assembly. Remarks were made by representatives of participating countries' permanent missions to the UN and some member states, as well as experts of the UN Office of the High Commissioner for Human Rights, UNCTAD and Columbia University. All parties believe that UCMs seriously violate the purposes and principles of the UN Charter, run counter to the norms of international law, undermine sanctioned countries' right to development and ability to achieve sustainable development goals, and turn innocent civilians into biggest victims. The international community should stay united to effectively tackle the impact of unilateral sanctions, and help developing countries defeat the virus and achieve inclusive, sustainable development.
中国常驻联合国代表张军大使在发言中表示,国际社会应积极响应古特雷斯秘书长呼吁,全力应对单边强制措施的负面影响,帮助受制裁国渡过疫情难关。联合国等国际机构应向受制裁国提供及时有效的支持,帮助他们化解疫情的经济社会影响,改善民众困境。中方已向有需要的国家提供了大量力所能及的援助,并将继续这么做。
In his speech, Ambassador Zhang Jun of China's permanent mission to the UN said that the international community should respond positively to Secretary-General's appeals, make every effort to tackle the impact of unilateral coercive measures, and help sanctioned countries overcome the difficulties. The UN and other international organizations should provide sanctioned countries with timely and effective support to help them address the economic and social impact of the pandemic, and ease people's difficulties. China has provided a large amount of assistance to countries in need and will continue to do so.
我们再次敦促个别国家立即取消单边强制措施,同国际社会一起团结抗疫、共克时艰。中方也将继续同各方一道,共同践行多边主义,坚定维护《联合国宪章》宗旨和原则,为各国赢得抗疫斗争胜利、实现快速恢复和可持续发展营造良好的国际环境。
Once again we urge the certain country to immediately lift UCMs and work together with the international community to combat the pandemic. China will continue making concerted efforts with others to practice multilateralism, uphold the purposes and principles of the UN Charter, and foster a favorable international environment for all countries to defeat the virus and realize rapid recovery and sustainable development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。