
翻译数据库
中英对照:2020年6月5日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 5, 2020 [3]
发布时间:2020年06月05日
Published on Jun 05, 2020
北京日报记者俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃昨天在记者会上表示,香港问题纯属中国内政,美、英在联合国安理会操弄讨论香港问题,既侵犯了中国主权,也严重违反国际法基本准则,不可接受。中方对此有何评论?
Beijing Daily Russian Foreign Ministry Spokesperson Zakharova said at a press conference yesterday that the Hong Kong issue is purely an internal affair of China. The US and UK's manipulation of the Hong Kong issue at the UN Security Council seriously violates not only China's sovereignty but also basic norms of international law and is unacceptable. What is China's comment?
耿爽中方高度赞赏扎哈罗娃女士的表态。近来,拉夫罗夫外长、扎哈罗娃女士等俄方官员纷纷发声,支持中方在涉港问题上的正义立场,呼吁外部势力不要干涉中国内政。这不仅体现了中俄关系的高水平,也反映了国际社会有识之士的一致呼声。
Geng Shuang China highly appreciates Ms. Zakharova's remarks. Recently, Foreign Minister Lavrov, Ms. Zakharova and other Russian officials have voiced their support for China's just position on issues related to Hong Kong and urged external forces to not interfere in China's internal affairs. This reflects not only the high level of China-Russia relations, but also the unanimous voice of people with a sense of justice in the international community.
香港特区维护国家安全立法纯属中国内政,任何外国无权干预。如果有人执意损害中国利益,中方必将采取一切必要措施予以回应。
The national security legislation for the HKSAR is China's internal affair, and no foreign country has the right to interfere. If someone persists in harming Chinese interests, China will resolutely respond with all necessary measures.
总台国广记者据报道,委内瑞拉朝野就合作抗击新冠肺炎疫情签署协议,同意在泛美卫生组织支持下协调寻找抗疫资金并实施抗疫援助。请问中方对此有何评论?
CRI It is reported that the Venezuelan government and opposition signed an agreement on COVID-19 cooperation and agreed to coordinate efforts to secure funds and implement anti-epidemic assistance with the support of the Pan American Health Organization. What is China's comment?
耿爽中方认为,委内瑞拉朝野各方就抗疫合作达成共识,有利于遏制委内瑞拉国内疫情蔓延扩散,维护委内瑞拉人民生命安全和身体健康,也有利于推动委内瑞拉问题政治解决进程,符合国际社会的普遍期待。
Geng Shuang China believes that the consensus reached by the Venezuelan government and opposition on COVID-19 cooperation is conducive to curbing the spread of the virus in the country, safeguarding life and health of the Venezuelan people, and promoting the political settlement of the Venezuelan issue, which is the shared expectation of the international community.
中方将继续坚定支持委内瑞拉各方在宪法的框架内,通过包容性对话协商解决委国内问题,并愿同委方深化抗疫合作,继续在力所能及范围内提供援助。我们也再次呼吁有关国家解除对委内瑞拉的单边制裁,为委内瑞拉人民战胜疫情创造有利条件。
China will continue to firmly support a settlement of Venezuela's domestic issues by all Venezuelan parties within the constitutional framework through inclusive dialogue and consultation. We stand ready to deepen cooperation with Venezuela and offer it assistance within our capacity. We once again call on relevant country to lift unilateral sanctions on Venezuela to help create enabling conditions for the Venezuelan people to overcome the epidemic.
路透社记者脸书公司周四称,将给中国、俄罗斯等国的“官媒”打上标签,并禁止其向美国用户投放某些广告。你对此有何评论?
Reuters Facebook said Thursday that it is going to start labeling Chinese and Russian state-controlled media and generally state-controlled media as such and will block advertising from state-controlled media organizations to US audiences. Does China have any comment on this decision?
耿爽媒体是各国人民加强沟通、增进理解的重要桥梁和纽带。任何外国媒体机构,只要其活动符合驻在国法律法规,遵守职业操守,就应该被一视同仁,不应该被区别对待。
Geng Shuang Media works as an important bridge and bond for people of all countries to enhance communication and understanding. Foreign media agencies should be treated equally, not differently, as long as they abide by host countries' laws and regulations and adhere to professional ethics.
我们希望有关社交媒体平台放弃意识形态偏见,本着开放包容的精神看待各国媒体在促进国际交流与合作中的作用,不要选择性地设置障碍,更不要将问题政治化。
We hope the social media platform concerned will rise above its ideological bias and look at the roles of all countries' media in promoting international exchange and cooperation in an open and inclusive manner. It should not place barriers selectively, even less politicize issues.
南华早报记者据报道, 来自澳大利亚、美国、加拿大等国的议员组成“跨国议会对华政策联盟”,以共同协调应对来自中国的巨大挑战,请问中方对此有何回应?
South China Morning Post A group of MPs from Australia, the US, Canada and elsewhere have announced a new international coalition of legislators called Inter-Parliamentary Alliance on China. They hope that through this alliance, their governments will take a collective stance against the immense challenges posed by China. What is your response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。