
翻译数据库
中英对照:2020年6月9日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on June 9, 2020 [4]
发布时间:2020年06月09日
Published on Jun 09, 2020
事实证明,新冠病毒是全世界的共同敌人,比新冠病毒更可怕的是那些别有用心的人散布的虚假信息、谣言诽谤。这些政治病毒同样也是全世界的共同敌人。国际社会应该团结起来,严厉打假,净化网络空间,让那些谣言、诽谤等政治病毒及其幕后黑手在阳光下无处遁形。
Facts have shown that the novel coronavirus is the common enemy of mankind, but what's more horrible than the virus are disinformation, rumors and slanders spread by people with ulterior motives. The "political virus" is also a common enemy of all mankind. The international community should adopt a united stance against disinformation and disinfect the cyber space so that rumors, slanders and other forms of the political virus and their spreaders will never be able to find a foothold.
日本 NHK电视台 记者王毅国务委员昨天同英国外交大臣拉布通电话。在香港问题上,拉布近期表示香港维护国家安全立法损害香港居民的自由。你能否介绍昨天通话中英双方讨论涉港问题的具体情况?
NHK State Councilor Wang Yi had a phone call with British Foreign Secretary Raab yesterday. Recently Foreign Secretary Raab said that the national security legislation will undermine Hong Kong residents' freedom. I wonder if you could share more details of their call regarding Hong Kong?
华春莹国务委员兼外长王毅昨天同英国外交大臣拉布通电话。相关消息稿已发布,我可以再向你介绍一下。
Hua Chunying State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had a phone call with British Foreign Secretary Dominic Raab yesterday. The press release is already out there, but I'm pleased to talk about more details.
王毅国务委员向拉布外交大臣阐明了中方在涉港国安立法问题上的立场。他表示,香港事务纯属中国内政,不容外来干预。香港维护国家安全事关中国核心利益,是必须坚持的重大原则问题。国家安全事务属中央事权,这是各国通例,中国也不例外。中央政府通过基本法第23条责成香港特区自行立法维护国家安全,并不改变国家安全属于中央事权的属性。面对香港国家安全受到现实危害和严重威胁,全国人大果断立法并且适用香港,有助于尽快填补香港国安法律的明显漏洞和长期缺失,合理合法,势在必行。
State Councilor Wang Yi told Foreign Secretary Raab China's position on the national security legislation for Hong Kong. He noted that Hong Kong affairs are purely China's domestic affairs that allow no foreign interference. Upholding national security in Hong Kong concerns China's core interest. It is an essential matter of principle that we must stick to. The Central Government is responsible for upholding national security in China, as is the case in any other country. Through Article 23 of the Basic Law, the Central Government authorizes the Hong Kong Special Administrative Region (SAR) to enact laws on its own. The authorization, however, does not alter the fact that the Central Government is responsible for upholding national security in China. As national security in Hong Kong SAR is faced with real, severe threats, the NPC's decisive legislation applied to Hong Kong helps to fill in the obvious loopholes and long-term gaps in Hong Kong's national security laws. It is a rational and lawful move that we must make.
王毅国务委员强调,香港国安立法是为了更好贯彻“一国两制”。中国全国人大通过的决定第一条就开宗明义阐明:“国家坚定不移并全面准确贯彻‘一国两制’、‘港人治港’、高度自治的方针”。这是中方最高权力机关以人大立法这一最高法律形式,对坚持“一国两制”的又一次郑重承诺。我们决不接受所谓国安立法将改变“一国两制”的无端指责。
State Councilor Wang Yi stressed that the national security legislation for Hong Kong aims to better implement the "one country, two systems" principle. As the first paragraph of the NPC's decision says, the state shall unswervingly, comprehensively, and accurately implement the policies of "one country, two systems," "Hong Kong people administering Hong Kong," and a high degree of autonomy. This is another solemn commitment of "one country, two systems" made by the NPC, the highest body of state power, in its legislation. We never accept the unwarranted accusation of "the legislation will change 'one country, two systems'."
王毅国务委员还表示,香港国安立法要惩治的是极少数严重危害国家安全的“港独”和暴恐分子行为,它将更好保障广大香港市民应有的各项权利和自由,也会让所有守法的外国人士在香港工作生活得更加安心。香港现行的资本主义制度不会变,依据基本法享有的各项高度自治权利不会变,香港市民的生活方式也不会变。国安立法只会使香港的法律体系更加完备,社会秩序更加稳定,营商环境更加改善。国安立法是“试金石”,如果期待香港长治久安,就理应支持而不必担心;如果希望“一国两制”行稳致远,就理应拥护而不是反对。
State Councilor Wang Yi also noted that the national security legislation for Hong Kong targets only a very small number of "Hong Kong independence" and terrorist rioters whose behaviors gravely jeopardize national security. It will better protect Hong Kong residents' rights and freedoms, and law-abiding foreign nationals can live and work in Hong Kong free of concerns. The capitalist system in Hong Kong will not change. The right to enjoy a high degree of autonomy in accordance with the Basic Law will not change. The Hong Kong residents' way of life will not change. This legislation will only improve Hong Kong's legal system and make its social order more stable and business environment better. The legislation is a litmus test. If you aspire for Hong Kong's stability in the long run, you should support it instead of being worried. If you hope for steady implementation of "one country, two systems", you should endorse the legislation rather than opposing it.
至于你提到英方关切香港居民的自由问题,我昨天在这里已经介绍了中方立场。英方不妨回顾一下,在英国对香港156年殖民统治期间,他们给过香港民众什么自由、什么民主?28位港督当中哪一个是由香港民众选举产生的?那个时候英国给予香港民众上街抗议示威的自由吗?英国对香港殖民统治期间,英国《叛逆法》是适用于香港的。香港是中国的一个特别行政区,中国全国人大就香港维护国家安全立法有任何问题吗?在这一问题上不应有任何双重标准,英方应该认清时势,谨言慎行。
Regarding the British side's concerns on Hong Kong residents' freedom, I made a statement in yesterday's press conference. I hope the UK can review the history and answer the following questions. During the 156 years under British colonial rule, did Hong Kong residents ever enjoy any democracy or freedom? Was any of the former 28 Hong Kong governors elected by the Hong Kong residents? Did the Hong Kong residents then enjoy the freedom to take to the street and demonstrate? The UK even applied the Treason Act to Hong Kong during its colonial rule. Since Hong Kong is China's special administrative region, isn't it legitimate for the NPC to pass the legislation for safeguarding national security in Hong Kong? No double standards should be applied to this matter. The British side should grasp the situation and exercise prudence in its words and deeds.
中阿卫视记者第 1 27届广交会将于2020年 6 月15日至24日在网上举办。你能否介绍相关情况?
Chinese Arabic Television The 127th Canton Fair is to be held online from June 15 to 24. Do you have more information on that?
华春莹谢谢你对广交会的关注。由于新冠肺炎疫情影响,今年广交会举办方式与往年不同。
Hua Chunying Thank you for your interest in this event. The 127th Canton Fair is going to be held in a format different from previous ones due to COVID-19.
第127届中国进出口商品交易会,也就是今年的广交会,将于6月15日至24日在网上举办,为期10天。在网上举办广交会是中方积极应对新冠肺炎疫情影响,帮助外贸企业拿订单、保市场的创新举措。商务部将坚持进出口并重,做好产供销对接,积极动员各方力量,提升技术水平,扩大惠企范围,完善配套服务,提升广大企业和客商的上线体验,力争举办一届“特殊时期、特殊意义、特别举措、特别精彩”的网上广交会。欢迎国内外企业和客商踊跃参与。
The 127th China Import and Export Fair, or the Canton Fair, will be held online from June 15 to 24, altogether 10 days. Against the backdrop of COVID-19, this new format is China's active and innovative measure to help foreign trade enterprises secure orders and market shares. The Commerce Ministry will coordinate imports and exports, smooth out links in production, supply and marketing, mobilize all possible resources, improve technological application, deliver more benefits, offer a whole set of services to enterprises, and enhance the online experience for all enterprises and traders. This is meant to be a very fruitful "online Canton Fair" with special significance amid the special measures at a special time. We welcome the participation of all Chinese and foreign enterprises and traders.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。