
翻译数据库
中英对照:2020年6月9日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on June 9, 2020
发布时间:2020年06月09日
Published on Jun 09, 2020
中央广播电视总台央视记者据报道,菲律宾外长洛钦6月8日就中菲建交45周年发表视频声明称,在杜特尔特总统领导下,中菲两国的古老友谊开花结果。中菲是互利共赢的新伙伴关系,即便在两国存在分歧时也是如此。中国实现8亿人民脱贫,是不可否认的成就。此外,洛钦外长近日多次表示香港问题纯属中国内政,反对其他势力干预。中方对此有何回应?对中菲关系发展有何评价?
CCTV In a video statement on June 8 on the occasion of the 45th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the Philippines, Philippine Foreign Affairs Secretary Teodoro Locsin said that under the leadership of President Duterte, the old friendship between the two countries has flourished into a new partnership for mutual profit and progress despite differences. China raised 800 million from poverty, which is an undeniable achievement. Besides, Foreign Affairs Secretary Locsin also said on many recent occasions that Hong Kong-related matters are China's internal affairs, and he objects to interference by other forces. What's your response? How do you evaluate the progress in China-Philippines relationship?
华春莹今天是中国同菲律宾建交纪念日,中菲两国建立外交关系已经整整45周年了。正如洛钦外长所说的那样,两国的友谊是古老的,因为两国的交往跨越历史长河,源远流长。建交45年来,在两国历代领导人和两国人民共同努力下,中菲关系发展稳步向前。特别是近年来在习近平主席和杜特尔特总统共同引领下,中菲两国以共建“一带一路”为契机,加强发展战略对接,各领域合作成果丰硕,中菲关系更加生机勃勃。面对这次新冠肺炎疫情挑战,中菲两国同舟共济,守望相助,为两国传统友谊谱写了新的篇章,为两国全面战略合作注入了新的内涵。
Hua Chunying Today marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the Philippines. As Foreign Secretary Locsin said, the friendship between the two countries is old because our exchanges can date back to ancient times. Since the establishment of diplomatic ties 45 years ago, China-Philippines relations have been moving forward steadily thanks to the joint efforts of successive leaders and peoples on both sides. In particular, in recent years, under the guidance of President Xi Jinping and President Duterte, the two countries have taken the opportunity of the Belt and Road Initiative to synergize development strategies. With fruitful cooperation outcomes in various fields, China-Philippines relations have grown more vibrant. In the face of the challenge of COVID-19, the two countries have worked together and lent assistance to each other, which has written a new chapter in our traditional friendship and added new dimensions to our comprehensive strategic partnership.
中方愿同菲方一道,以建交45周年为新的起点,落实好两国领导人重要共识,进一步增进政治互信,深化全面合作,为两国人民福祉和地区稳定繁荣贡献更多正能量。
Taking the 45th anniversary of diplomatic ties as a new starting point, China will continue working with the Philippines to implement the important consensus reached by leaders of the two countries, further enhance political mutual trust, deepen all-round cooperation and make greater contribution to the well-being of the two peoples and regional prosperity and stability.
中方高度赞赏洛钦外长多次表态支持涉港国家安全立法。正如他所说,香港事务纯属中国内政,容不得任何外人插手。我想,洛钦外长的表态代表了世界上大多数理性的声音和正义的力量。
China highly appreciates Foreign Secretary Locsin's remarks in support of the national security legislation for Hong Kong. As he said, Hong Kong affairs are purely China's internal affairs that allow no foreign interference. I believe Foreign Secretary Locsin's attitude represents the rational voices and the strength for justice, which come from the majority in the world.
环球时报记者我们看到,近期,《纽约时报》、美国《国会山报》和英国《卫报》等媒体频频披露报道美国弗洛伊德抗议活动的媒体记者遭袭和被捕的新闻。仅5月26日至6月2日期间,就有148名记者被殃及,其中40名记者遭子弹射击,34名记者遭警察人身攻击,33名记者被逮捕或拘留。包括美联社、福克斯电视台、CNN、NBC等在内的美国媒体记者均未能幸免,甚至有一名女摄影记者左眼被橡胶子弹击中导致永久性失明。联想到美方一些官员总是借“新闻自由”指责中方“打压”外国媒体。中方对此有何评论?
Global Times The New York Times, the Hill, the Guardian and other media published a lot of stories on journalists being assaulted and arrested in the US while covering protests triggered by the death of George Floyd. These were some 148 arrests or attacks on journalists in the US between May 26 and June 2, with 40 journalists coming under fire, 34 journalists physically assaulted by police officers, and 33 journalists arrested or detained. AP, FOX News, CNN and NBC all have reporters that fell victim to such brutality. What's worse, a female photojournalist was shot in the left eye by a rubber bullet, which led to permanent vision loss. Considering that some US politicians always accuse China of oppressing foreign media in the name of press freedom, what is your comment on those phenomena?
华春莹你跟踪得很紧。我也注意到了这方面的报道。我和你有类似的疑问,如果这些发生在中国、俄罗斯或其他国家,那些美方政客和一些媒体又会进行怎样的评论和报道呢?
Hua Chunying You have been following the situation very closely. I also read these reports, and I have similar doubts as you do. If those cases happened in other countries like China and Russia, how would some US politicians and media react?
中方一贯致力于为外国媒体在华采访工作提供一切必要便利和帮助。希望美方在媒体问题上也摒弃双重标准。
China is committed to provide all necessary convenience and facilitation for foreign media to do their job in our country. We hope the US will drop its double standards on media-related matters.
中国日报记者新加坡民航局8日发布消息称,新加坡和中国于当日启动便利人员往来的“快捷通道”。你能否介绍一下具体情况?中方下一步还将与哪些国家商讨建立类似的“快捷通道”?
China Daily The Civil Aviation Authority of Singapore released information on June 8 that Singapore and China launched a fast lane to facilitate essential travels starting from that day. Can you give us more details on that? Which countries will China discuss similar arrangements with next?
华春莹中国和新加坡互为重要合作伙伴,疫情发生以来,两国一直保持着密切合作,相互支持帮助。经过近两个月的沟通和准备,中新两国已经于昨天正式启动了便利两国必要商务和公务人员往来的“快捷通道”。
Hua Chunying China and Singapore are each other's important partners for cooperation. Since the epidemics broke out, the two countries have been in close collaboration while supporting and assisting each other. After two months of communication and preparation, both sides agreed to launch a fast lane yesterday to facilitate essential business and official travel.
这是两国在疫情防控常态化背景下恢复交往合作、支持复工复产的重要举措。事实上中新之间的“快捷通道”也是中国同东南亚国家建立的首个“快捷通道”,对于推动两国各自国家经济社会发展,以及维护地区和全球产业链、供应链稳定都是有利的。中新“快捷通道”会在中国6个省(市)同新加坡之间实施,双方将视情逐步扩大通道适用范围,并探讨逐步恢复两国间商业航班。
This is an important step for China and Singapore to return to regular exchange and cooperation and resume production and work while both sides are working on an ongoing basis to contain the virus. It is also China's first fast-lane arrangement with a Southeast Asian country that contributes to not only each other's socio-economic development, but also the stability of regional and even global industrial and supply chains. In the first phase, the fast lane is established between six Chinese provinces and municipalities and Singapore. The arrangement will be gradually expanded to other localities, and the two sides will discuss gradually resuming commercial flights.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。